- 相關(guān)推薦
王陽(yáng)明《瘞旅文》原文及翻譯
《瘞旅文》是明代思想家、文學(xué)家王守仁所作的一篇祭文。該文描述了作者謫居貴州龍場(chǎng)驛期間,目睹了吏目一家三口暴死異鄉(xiāng),他與吏目主仆素昧平生,但情有所通。下面是小編帶來(lái)的王陽(yáng)明《瘞旅文》原文及翻譯,希望對(duì)你有幫助。
原文:
維正德四年秋月三日,有吏目云自京來(lái)者,不知其名氏,攜一子一仆,將之任,過(guò)龍場(chǎng),投宿土苗家。予從籬落間望見(jiàn)之,陰雨昏黑,欲就問(wèn)訊北來(lái)事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。
薄午,有人自蜈蚣坡來(lái),云:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。傷哉!”薄暮,復(fù)有人來(lái),云:“坡下死者二人,傍一人坐哭!痹兤錉,則其子又死矣。明日,復(fù)有人來(lái),云:“見(jiàn)坡下積尸三焉。”則其仆又死矣。嗚呼傷哉!
念其暴骨無(wú)主,將二童子持畚、鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童閔然涕下,請(qǐng)往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以只雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場(chǎng)驛丞余姚王守仁也。吾與爾皆中土之產(chǎn),吾不知爾郡邑,爾烏為乎來(lái)為茲山之鬼乎?古者重去其鄉(xiāng),游宦不逾千里。吾以竄逐而來(lái)此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也。烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉!
爾誠(chéng)戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道,胡為乎吾昨望見(jiàn)爾容蹙然,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬(wàn)峰之頂,饑渴勞頓,筋骨疲憊,而又瘴疬侵其外,憂郁攻其中,其能以無(wú)死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞爾,乃使吾有無(wú)窮之愴也。
嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車(chē)輪,亦必能葬爾于腹,不致久暴露爾。爾既已無(wú)知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此,三年矣,歷瘴毒而茍能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。吾不宜復(fù)為爾悲矣。
吾為爾歌,爾聽(tīng)之。歌曰:連峰際天兮,飛鳥(niǎo)不通。游子懷鄉(xiāng)兮,莫知西東。莫知西東兮,維天則同。異域殊方兮,環(huán)海之中。達(dá)觀隨寓兮,奚必予宮;曩饣曩,無(wú)悲以恫。
又歌以慰之曰:與爾皆鄉(xiāng)土之離兮,蠻之人言語(yǔ)不相知兮。性命不可期,吾茍死于茲兮,率爾子仆,來(lái)從予兮。吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮,登望故鄉(xiāng)而噓唏兮。吾茍獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾隨兮,無(wú)以無(wú)侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。餐風(fēng)飲露,無(wú)爾饑兮。朝友麋鹿,暮猿與棲兮。爾安爾居兮,無(wú)為厲于茲墟兮!
譯文:
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目從北京來(lái)到這里,不知他姓甚名誰(shuí)。身邊帶著一個(gè)兒子、一個(gè)仆人,將要上任,路過(guò)龍場(chǎng),投宿在一戶苗族人家。我從籬笆中間望見(jiàn)他,當(dāng)時(shí)陰雨昏黑,想靠近他打聽(tīng)北方的情況,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。第二天早晨,派人去探視,他已經(jīng)走了。
近午時(shí)刻,有人從蜈蚣坡那邊來(lái),說(shuō):“有一個(gè)老人死于坡下,旁邊兩人哭得很傷心!蔽艺f(shuō):“這一定是吏目死了?杀!”傍晚,又有人來(lái)說(shuō):“坡下死了兩個(gè)人,旁邊一人坐著嘆息!眴(wèn)明他們的情狀,方知他的兒子又死了。第二天,又有人來(lái)說(shuō):“看到坡下堆了三具尸體!蹦敲,他的仆人又死了。唉,令人傷心啊!
想到他們的尸骨暴露在荒野,無(wú)人認(rèn)領(lǐng),于是我就帶著兩個(gè)童仆,拿著畚箕和鐵鍬,前去埋葬他們。兩名童仆臉上流露出為難的情緒。我說(shuō):“唉,我和你們,本像他們一樣啊!眱擅蛻z憫地淌下眼淚,要求一起去。于是在旁邊的山腳下挖了三個(gè)坑,把他們埋了。隨即供上一只雞、三碗飯,一面嘆息,一面流著眼淚,向死者祭告說(shuō):
唉,悲傷。∧闶鞘裁慈,什么人?我是此地龍場(chǎng)驛的驛丞、余姚王守仁呀。我和你都生長(zhǎng)在中原地區(qū),我不知你的家鄉(xiāng)是何郡何縣,你為什么要來(lái)做這座山上的鬼魂?古人不會(huì)輕率地離開(kāi)故鄉(xiāng),外出做官也不超過(guò)千里。我是因?yàn)榱鞣哦鴣?lái)此地,理所應(yīng)當(dāng)。你又有什么罪過(guò)而非來(lái)不可呢?聽(tīng)說(shuō)你的官職,僅是一個(gè)小小的吏目而已。薪俸不過(guò)五斗米,你領(lǐng)著老婆孩子親自種田就會(huì)有了。為什么竟用這五斗米換去你堂堂七尺之軀?又為什么還覺(jué)得不夠,再加上你的兒子和仆人?哎呀,太悲傷了!你如真正是為留戀這五斗米而來(lái),那就應(yīng)該歡歡喜喜地上路,為什么我昨天望見(jiàn)你皺著額頭、面有愁容,似乎承受不起那深重的憂慮呢?
一路上常冒著霧氣露水,攀援懸崖峭壁,走過(guò)萬(wàn)山的峰頂,饑渴勞累,筋骨疲憊,又加上瘴疬侵其外,憂郁攻其中,難道能免于一死嗎?我固然知道你會(huì)必死,可是沒(méi)有想到會(huì)如此之快,更沒(méi)有想到你的兒子、你的仆人也會(huì)很快地死去啊。都是你自己找來(lái)的呀,還說(shuō)它什么呢?我不過(guò)是憐念你們?nèi)呤菬o(wú)所歸依才來(lái)埋葬罷了,卻使我引起無(wú)窮的感愴。唉,悲痛!縱然不葬你們,那幽暗的山崖上狐貍成群,陰深山谷中粗如車(chē)輪的毒蛇,也一定能夠把你們?cè)嵩诟怪,不致長(zhǎng)久的暴露。你已經(jīng)沒(méi)有一點(diǎn)知覺(jué),但我又怎能安心呢?自從我離開(kāi)父母之鄉(xiāng)來(lái)到此地,已經(jīng)三個(gè)年頭。歷盡瘴毒而能勉強(qiáng)保全自己的生命,主要是因?yàn)槲覜](méi)有一天懷有憂戚的情緒啊。今天忽然如此悲傷,乃是我為你想得太重,而為自身想得很輕啊。我不應(yīng)該再為你悲傷了!
我來(lái)為你唱歌,你請(qǐng)聽(tīng)著。我唱道:連綿的山峰高接云天啊,飛鳥(niǎo)不通。懷念家鄉(xiāng)的游子啊,不知西東。不知西東啊,頂上的蒼天卻一般相同。地方縱然相隔甚遠(yuǎn)啊,都在四海的環(huán)繞之中。想得開(kāi)的人兒到處為家,又何必守住那舊居一棟?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要驚恐!
再唱一只歌來(lái)安慰你:我與你都是離鄉(xiāng)背井的苦命人啊,蠻人的語(yǔ)言誰(shuí)也聽(tīng)不懂,性命沒(méi)指望啊,前程一場(chǎng)空。假使我也死在這地方啊,請(qǐng)帶著你子你仆緊相從。我們一起遨游同嬉戲,其樂(lè)也無(wú)窮。駕馭紫色虎啊,乘坐五彩龍;登高望故鄉(xiāng)啊,放聲嘆息長(zhǎng)悲慟。假使我有幸能生還啊,你尚有兒子仆人在身后隨從;不要以為無(wú)伴侶啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂臥其中,與他們一起呼嘯,一起散步從容。餐清風(fēng),飲甘露啊,莫愁饑餓腹中空。麋鹿朝為友啊,到晚間再與猿猴棲一洞。安心守分居墓中啊,可不要變成厲鬼村村寨寨亂逞兇!
創(chuàng)作背景
明武宗正德元年(1506年),王守仁為了營(yíng)救敢于上疏請(qǐng)求嚴(yán)懲閹宦而被遞解來(lái)京的戴銑、薄彥徽等,觸怒了炙手可熱的太監(jiān)劉瑾,被廷杖四十,貶到貴州做了龍場(chǎng)驛丞。在龍場(chǎng)做驛丞期間,王守仁親眼看見(jiàn)掌管文書(shū)的吏目和他的兒子、仆人先后客死在蜈蚣坡下,這使他產(chǎn)生了“同是天涯淪落人”的感慨。所以,王守仁親自率人把三位死者埋葬在路旁,并寫(xiě)了這篇祭文。
作品鑒賞
文學(xué)賞析
這是一篇哀悼別人的祭文,哀悼的對(duì)象是“不知其名氏”、“不知爾郡邑”的陌生人,表現(xiàn)了作者富于惻隱之心,實(shí)踐了作者倡導(dǎo)的“致良知”哲學(xué)精神。更主要的是,作者在對(duì)“吏目”主仆三人客死異鄉(xiāng)的哀悼中,寄托了“同是天涯淪落人”的感慨,抒發(fā)了“鸞鳳伏竄,鴟鶚翱翔”的憤懣心情,浸透了自己深沉的苦悶和無(wú)窮的抑郁。字里行間,處處隱藏著一個(gè)“我”在里面。與其說(shuō)作者是同情死者,哀悼死者,毋寧說(shuō)是借死者的遭遇,發(fā)自己的感慨,這是此文的基調(diào)。
文章首先以極其簡(jiǎn)潔的筆墨,敘述了哀悼死者的原委。那個(gè)吏目從京城到黔南去赴任,經(jīng)過(guò)龍場(chǎng),一日一夜之間,相繼死于蜈蚣坡下。作者“念其暴骨無(wú)主”,率二童子“就其傍山麓為三坎”,把死者埋葬起來(lái);并寫(xiě)了一篇充滿同情、充滿傷感的祭文,以只雞三飯,祭奠了他們。在短短的篇幅中,作者對(duì)時(shí)間的點(diǎn)明,伏筆的安排,敘述的變化和細(xì)節(jié)的描寫(xiě),都作了精心的設(shè)計(jì),體現(xiàn)出巧妙的匠心。表面是寫(xiě)吏目,骨子里是寫(xiě)“我”;表面上是哀悼吏目,骨子里是哀悼自己。開(kāi)頭之所以鄭重其事地點(diǎn)明“維正德四年秋月三日”,是說(shuō)明作者謫為龍場(chǎng)驛丞,已“去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此三年矣”。在這艱苦的歲月中,他備嘗了險(xiǎn)阻艱難,所謂“貴州三年,百難備嘗”(《與王純甫》),“橫逆之來(lái),無(wú)日無(wú)有”(《寄希淵》)。他之所以要寫(xiě)“予從籬落間望見(jiàn)之”,是為下文“吾昨望見(jiàn)爾容蹙然,蓋不勝其憂者”作伏筆;寫(xiě)“陰雨昏黑”,“有人自蜈蚣坡來(lái)”,是為下文“沖冒霜露,扳援崖壁”數(shù)語(yǔ)設(shè)伏的。沒(méi)有前一語(yǔ),則后一語(yǔ)無(wú)根據(jù);沒(méi)有后一筆,則前一筆無(wú)著落。只有這么前后呼應(yīng),才顯得脈絡(luò)分明,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)。至其歷敘吏目三人之死時(shí),更是層次順序,錯(cuò)落變化,絕不用一副筆墨!耙焕先怂榔孪隆保磾嘌浴按吮乩裟克酪印;“坡下死者二人”,就須經(jīng)過(guò)“詢其狀”,而后知“其子又死矣”;“坡下積尸三焉”,無(wú)疑是“其仆又死矣”。從上述的三次“人云”中,作者文筆變化的軌跡,一種“兔死狐悲、物傷其類(lèi)”的感情,浸透在字里行間。在細(xì)節(jié)的描寫(xiě)上,尤其生動(dòng)逼真。如通過(guò)“予從籬落間望見(jiàn)之”,“欲就問(wèn)訊北來(lái)事”,“遣人覘之,已行矣”三個(gè)動(dòng)態(tài)的描寫(xiě),作者眷戀故土的急切心態(tài),宛然在目。通過(guò)欲持畚鍤去埋葬死者的過(guò)程描寫(xiě),從二童子“有難色然”到“憫然涕下”的感情變化,反映作者明是同情死者的暴骨無(wú)主,實(shí)是哀傷自己的淪落天涯。
接著,作者又以滿腔的抑郁和悲憤,寫(xiě)了一篇傷人自傷憐人自憐的祭文,讓一個(gè)隱藏著的“我”,在感情的波濤中躍然紙上。文中不但時(shí)時(shí)以“我”與“吏目”對(duì)比,而且通過(guò)死者的生活矛盾,深刻地反映了作者的思想矛盾,無(wú)論是詰問(wèn)之辭,還是寬解之語(yǔ),都強(qiáng)烈地反映了他被迫害、被斥逐的悲憤心情。如“吾與爾皆中土之產(chǎn)”,又都“去父母鄉(xiāng)國(guó)而來(lái)此”,“吾以竄逐而來(lái)此,宜也。爾亦何辜乎”?“歷瘴毒而茍能自全”,是因?yàn)椤拔磭L一日之戚戚”,而“爾容蹙然”,“不勝其憂”,“其能以無(wú)死乎”?通過(guò)這么一系列的對(duì)比,不僅揭示了他們之間的許多相似或相異之處,還突出了這篇祭文的核心是自傷自惜。至其說(shuō)死者奈何“以五斗而易爾七尺之軀”,“又不足,而益以爾子與仆”;既“戀茲五斗而來(lái),則宜欣然就道”,不該抑郁憂傷,自速其死,這是作者經(jīng)歷險(xiǎn)惡的官場(chǎng)風(fēng)波之后的深沉反思。一面說(shuō)“吾念爾三骨之無(wú)依而來(lái)瘞耳”,一面又說(shuō)“縱不爾瘞”,亦“不致久暴”;一面說(shuō)“是吾為爾者重,而自為者輕”,一面又說(shuō)“吾不宜復(fù)為爾悲矣”,是悲傷語(yǔ),是憤激語(yǔ),是思想矛盾的反映,是感情激蕩的表現(xiàn),是環(huán)境的險(xiǎn)惡,社會(huì)的不合理,把人的性格扭曲得變了形的結(jié)果。
最后的二首祭辭,作者運(yùn)用了“騷”的形式,基本上是一句一韻,韻密調(diào)哀,情真意楚,給人以無(wú)限低回、一唱三嘆的藝術(shù)感受。第一首是以達(dá)觀之論,寫(xiě)深沉之悲,在寬解的語(yǔ)言中,寄寓著無(wú)法解脫的痛苦,外愈寬而內(nèi)愈緊,言愈歡而情愈悲。他說(shuō)雖然在“異域殊方”,“莫知西東" ,但畢竟在這個(gè)天底下“維天則同”,在這“環(huán)海之中”,可游子懷鄉(xiāng)的感情,孤魂無(wú)依的悲哀,反而顯得更加強(qiáng)烈,所謂“長(zhǎng)歌之哀,甚于痛哭”者,正是這個(gè)道理。第二首是以更加深沉的哀思,安慰死者的靈魂,表示如果自己“死于茲”,就和他們一起遨游,一起攀登“際天”的“連峰”,眺望遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。如果他能夠“茍獲生歸”,就希望他們與“中土流離”在此的孤魂,一起呼嘯,一起徘徊,一起餐風(fēng)飲露,一起友麋鹿而侶猿猱。不但對(duì)死者表達(dá)了無(wú)限的同情,無(wú)比的悲哀,而且流露了作者生死莫測(cè)、命運(yùn)無(wú)憑的悵惘之情。是明為死者歌,實(shí)為死者哭;明是哀悼死者,實(shí)是哀悼自己。這是因?yàn)橥跏厝逝c吏目有著相似的命運(yùn),彼此的心是相通的,自然而然地要產(chǎn)生那種設(shè)身處地、推己及人的強(qiáng)烈感情,當(dāng)他把自己平時(shí)積蓄在心頭的滿腔悲憤,盡情地傾瀉出來(lái),文章便具有動(dòng)人心扉的藝術(shù)力量。
名家點(diǎn)評(píng)
清·林云銘:“掩骼埋胔,原是仁人之事,然其情未必悲哀若此。此因有同病相憐之意,未知將來(lái)自已必歸中土與否,觸景傷情,雖悲吏目卻是自悲也。及轉(zhuǎn)出歌來(lái),仍以己之或死或歸兩意生發(fā),詞似曠遠(yuǎn),而意實(shí)悲愴,所謂長(zhǎng)歌可以當(dāng)哭也。余讀先生全集,多見(jiàn)道之言,且行文自成一家,不傍他人墻壁,真一代作手矣!保ā豆盼奈隽x》卷十六)
清·吳楚材、吳調(diào)侯:“先生罪謫龍場(chǎng),自分一死,而幸免于死。忽睹三人之死,傷心慘目,悲不自勝。作之者固為多情,讀之者能不下淚?”(《古文觀止》卷十二)
清末民初王文濡:“借他人之酒杯,澆自己心中之塊壘。吊死哀生,不勝狐兔之感!保ā端卧魑脑u(píng)注讀本》)
作者簡(jiǎn)介
王守仁王守仁(1472年—1528年),字伯安,明代思想家、文學(xué)家、軍事家,浙江余姚人。弘治十二年(1499年)進(jìn)士,任刑部、兵部主事。因上疏彈劾宦官劉瑾,貶為貴州龍場(chǎng)驛丞。劉瑾伏誅,起用為廬陵知縣,后累官至南京兵部尚書(shū),封新建伯,謚文成。因曾在故鄉(xiāng)陽(yáng)明洞筑室講學(xué),世稱“陽(yáng)明先生”。有《王文成公全書(shū)》。
【王陽(yáng)明《瘞旅文》原文及翻譯】相關(guān)文章:
瘞旅文原文及賞析02-06
瘞旅文文言文翻譯11-10
《瘞旅文》王守仁文言文原文注釋翻譯09-26
旅宿原文翻譯及賞析03-21
旅宿杜牧原文、翻譯09-24
旅宿原文翻譯及賞析(3篇)10-12
《旅夜書(shū)懷》原文及翻譯賞析12-28
旅夜書(shū)懷的原文翻譯賞析10-24
旅宿原文翻譯及賞析3篇10-12