于江復仇原文
【原文】
鄉(xiāng)民于江,父宿田間,為狼所食。江時年十六,得父遺履,悲恨欲死。 夜俟母寢,潛持鐵槌去,眠父所,冀報父優(yōu)。
少間,一狼來,逡巡嗅之。 江不動。無何,搖尾掃其額,又漸俯首舐其股。江迄不動。既而歡躍直前, 將其領(lǐng)。江急以錘擊狼腦,立斃。起置草中。少間,又一狼來,如前狀。 又斃之。以至中夜,杳無至者。忽小睡,夢父曰: 殺二物,足泄我恨。 然首殺我者,其鼻白;此都非是。 江醒,堅臥以伺之。既明,無所復得。 欲曳狼歸,恐驚母,遂投諸眢井而歸。
至夜復往,亦無至者。如此三四夜。忽一狼來,嚙其足,曳之以行。行數(shù)步,棘刺肉,石傷膚。江若死者。浪 乃置之地上,意將腹。江驟起錘之,仆;又連錘之,斃。細視之,真白鼻也。 大喜,負之以歸,始告母。母泣從去,探眢井,得二狼焉。
異史氏曰: 農(nóng)家者流,乃有此英物耶?義烈發(fā)于血誠,非直勇 也,智亦異焉。
【注釋】
[1]槌:同 錘 。
[2]逡巡:遲疑徘徊。
[3]舐(sh 市):舔。
[4]其領(lǐng):咬于江的脖子。
[5]又斃之:據(jù)二十四卷抄本,底本無 之 字。
[6]首殺:領(lǐng)頭殺害。
[7]眢(yuān 淵)井:枯井!蹲髠 宣公十二年》: 目于眢井而拯 之。 注: 廢井也。
[8]嚙(ni 聶):啃。
[9]英物:杰出的人才。
[10]發(fā)于血誠;出于父子天性。血,血緣。誠,本心。
[11]直:只,僅。
【翻譯】
鄉(xiāng)里有個叫于江的',他父親夜里睡在地頭上,被狼吃了。于江當時只有十六歲,拾到父親遺留下的鞋,痛恨得要死。夜里等到母親睡著了,他偷偷地拿著鐵錘,來到父親睡覺的地頭上,希望能為父親報仇。
不一會兒,一只狼來了。狼遲疑徘徊地嗅著于江,于江一動也不動。不多時,狼搖著尾巴掃于江的額頭,漸漸又低頭舔于江的大腿,于江仍然一動不動。狼歡跳著直撲上前,要咬于江的脖子。于江急用鐵錘猛擊狼的腦袋,狼立刻被打死了。于江起身把狼放在草叢中。不多時,又來了一只狼,同前面那只狼一樣,又被于江打死了。于江一直躺到半夜,再沒有狼來,就迷迷糊糊睡著了,夢見他父親告訴他說: 你殺了這兩只狼,足以解我的恨了!但領(lǐng)頭殺我的狼,鼻子是白的,死了的這兩只都不是。 于江醒了,繼續(xù)躺在原地等著,天亮了,沒有狼再來。于江想把那兩只狼拖回家,又恐怕嚇著母親,就把狼扔到了枯井里,自己回去了。
到了夜里,于江又來到田間,還是沒有狼來。就這樣過了三四夜,于江正睡著,忽然來了一只狼,咬住他的腳,拉著他走。走了幾步,棘針刺進于江肉中,石頭磨傷了于江的皮膚,于江就同死了一樣。狼就把于江放在地上,想要咬他的肚子。于江猛然揮起鐵錘朝狼打去,狼被打倒了;又接連打了幾錘,狼才死了。于江仔細一看,真是只白鼻子狼。于江非常歡喜,背著死狼回了家。這才把報仇的事告訴母親,母親哭泣著跟于江到田間,果然從枯井中找到兩只死狼。
【于江復仇原文】相關(guān)文章:
義犬復仇課文原文08-23
駁復仇議原文及賞析07-21
關(guān)于江有汜原文及翻譯06-08
柳宗元駁復仇議原文及賞析05-14
柳宗元駁復仇議原文及譯文08-28
《駁復仇議》課文原文及作品賞析11-27
賀知章《董孝子黯復仇》古詩原文02-25
屈原既放游于江潭的原文及翻譯06-09
柳宗元駁《復仇議》原文及譯文賞析練習題09-28