- 相關(guān)推薦
《新唐書(shū)·歐陽(yáng)詢(xún)傳》原文和翻譯
原文:
歐陽(yáng)詢(xún),字信本,潭州臨湘人。父紇,陳廣州刺史,以謀反誅。詢(xún)當(dāng)從坐,匿而免。江總以故人子,私養(yǎng)之。貌寢侻,敏悟絕人?偨桃詴(shū)記,每讀輒數(shù)行同盡,遂博貫經(jīng)史。仕隋,為太常博士。高祖微時(shí),數(shù)與游,既即位,累擢給事中。
詢(xún)初仿王羲之書(shū),后險(xiǎn)勁過(guò)之,因自名其體。尺牘所傳,人以為法。高麗嘗遣使求之,帝嘆曰:“彼觀其書(shū),固謂形貌魁梧邪?”嘗行見(jiàn)索靖所書(shū)碑,觀之,去數(shù)步復(fù)返,及疲,乃布坐,至宿其傍,三日乃得去。其所嗜類(lèi)此。貞觀初,歷太子率更令、弘文館學(xué)士,封渤海男。卒,年八十五。
子通,儀鳳中累遷中書(shū)舍人。居母喪,詔奪哀。每入朝,徒跣及門(mén)。夜直,藉藁以寢。非公事不語(yǔ),還家輒號(hào)慟,年饑,未克葬。居廬四年,不釋服。冬月,家人以氈絮潛置席下,通覺(jué),即徹去。遷累殿中監(jiān),封渤海子。天授初,轉(zhuǎn)司禮卿,判納言事。輔政月余,會(huì)鳳閣舍人張嘉福請(qǐng)以武承嗣為太子,通與岑長(zhǎng)倩等固執(zhí),忤諸武意。及長(zhǎng)倩下獄坐大逆死來(lái)俊臣并引通同謀通雖被慘毒無(wú)異詞俊臣代占誅之神龍初追復(fù)官爵。
通蚤孤,母徐教以父書(shū),懼其墮,嘗遺錢(qián)使市父遺跡,通乃刻意臨仿以求售,數(shù)年,書(shū)亞于詢(xún),父子齊名,號(hào)“大小歐陽(yáng)體”。褚遂良亦以書(shū)自名,嘗問(wèn)虞世南曰:“吾書(shū)何如智永?”答曰:“吾聞彼一字直五萬(wàn),君豈得此?”曰:“孰與詢(xún)?”曰:“吾聞詢(xún)不擇紙筆,皆得如志,君豈得此?”遂良曰:“然則何如?”世南曰:“君若手和筆調(diào),固可貴尚!彼炝即笙。通晚自矜重,以貍毛為筆,覆以兔毫,管皆象犀,非是未嘗書(shū)。
(選自《新唐書(shū)·列傳第一百二十三》)
譯文:
歐陽(yáng)詢(xún),字信本,潭州臨湘人。父名紇,在陳朝任廣州刺史,因謀反被殺。歐陽(yáng)詢(xún)應(yīng)當(dāng)連坐,因躲藏起來(lái)而幸免一死。江總因?yàn)樗W陽(yáng)詢(xún))是舊友之子,就私下收養(yǎng)了他。歐陽(yáng)詢(xún)其貌不揚(yáng)卻聰敏過(guò)人。江總教他讀書(shū)識(shí)字,(他)每次讀書(shū)都一目數(shù)行,于是博通經(jīng)史。在隋朝做官,任太常博士。高祖未顯達(dá)時(shí),多次與他交游,高祖即帝位,(歐陽(yáng)詢(xún))多次獲得提升,官至給事中。
歐陽(yáng)詢(xún)起初仿效王羲之的書(shū)體,后來(lái)在險(xiǎn)勁方面超過(guò)了王羲之,于是自稱(chēng)歐陽(yáng)體。他流傳下來(lái)的墨跡,人們當(dāng)作楷模來(lái)效法。高麗曾經(jīng)派使者來(lái)求他的墨跡,高祖感嘆說(shuō):“他們看到他的墨跡,肯定會(huì)說(shuō)他形貌魁梧吧!”他曾在路上見(jiàn)到索靖書(shū)寫(xiě)的碑石,就觀摩它,離開(kāi)數(shù)步又返回,看累了用麻布鋪地坐下來(lái)看,以至宿在碑旁,三天后才離去。他對(duì)書(shū)法的愛(ài)好大概如此。貞觀初年,歐陽(yáng)詢(xún)歷任太子率更令、弘文館學(xué)士,封渤海男。去世時(shí)年八十五歲。
兒子名通,儀鳳年間多次遷任中書(shū)舍人。為母守喪,喪期未滿(mǎn)皇帝下詔叫他出任官職。他每次入朝,都赤腳走到皇城門(mén)外。值夜班時(shí),就睡在草席上。不是公事不語(yǔ),回家就痛哭哀號(hào)。趕上饑荒之年,不能下葬,他住在守喪的小屋中,長(zhǎng)達(dá)四年,一直未脫喪服。冬天,家人暗中把氈絮鋪墊在席上,歐陽(yáng)通發(fā)覺(jué)后,馬上把氈絮撤掉。幾次遷任為殿中監(jiān),封渤海子爵位。天授初年轉(zhuǎn)任司禮卿,負(fù)責(zé)處理納言事務(wù)。輔政一個(gè)多月,適逢鳳閣舍人張嘉福請(qǐng)求以武承嗣做太子,歐陽(yáng)通和岑長(zhǎng)倩等堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),違背了武家的意愿。等到岑長(zhǎng)倩入獄,因犯大逆罪處以死刑,來(lái)俊臣同時(shí)檢舉歐陽(yáng)通為同謀犯,歐陽(yáng)通雖然慘遭酷刑卻始終不承認(rèn),來(lái)俊臣代為口授供詞,把他殺了。神龍初年,皇帝下令追復(fù)他的官爵。
歐陽(yáng)通早年喪父,母徐氏教他學(xué)習(xí)父親的書(shū)法,害怕他懶惰,曾給他錢(qián)讓她去買(mǎi)父親的書(shū)法遺跡,于是歐陽(yáng)通就刻意摹仿以求出售,幾年之后,書(shū)法稍次于歐陽(yáng)詢(xún)。父子齊名,號(hào)稱(chēng)“大小歐陽(yáng)體”。褚遂良也因?yàn)樯瞄L(zhǎng)書(shū)法而聞名,他曾經(jīng)問(wèn)虞世南:“我的書(shū)法比智永怎么樣?”虞世南回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)他的一個(gè)字值五萬(wàn)錢(qián),您的字哪能值這么多錢(qián)?”褚遂良說(shuō):“我和歐陽(yáng)詢(xún)比誰(shuí)強(qiáng)?”虞世南說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)歐陽(yáng)詢(xún)不論什么紙筆,都能書(shū)寫(xiě)如意,您哪能做到這樣呢?”褚遂良說(shuō):“那么我該怎么做?”虞世南說(shuō):“您如能做到手筆協(xié)調(diào),那肯定能受到尊崇!瘪宜炝挤浅8吲d。歐陽(yáng)通晚年矜持自重,用狐貍毛做筆,覆上兔毫,筆管都是象牙犀角做的,不是這樣的筆他就不書(shū)寫(xiě)。
【《新唐書(shū)·歐陽(yáng)詢(xún)傳》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《新唐書(shū)·歐陽(yáng)詢(xún)傳》原文及翻譯07-21
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文和翻譯04-23
《新唐書(shū)·杜牧傳》原文及翻譯06-19
《新唐書(shū)·韓愈傳》原文及翻譯06-21
新唐書(shū)杜甫傳原文翻譯04-15
《新唐書(shū)秦瓊傳》原文及翻譯09-25
新唐書(shū)·崔渙傳原文與翻譯10-27
《新唐書(shū)·竇群傳》原文及翻譯09-27
新唐書(shū)之陸羽傳原文及翻譯09-21
《新唐書(shū)崔邠傳》原文翻譯賞析10-11