左傳·莊公·莊公十九年的原文及翻譯
原文:
【經(jīng)】十有九年春王正月。夏四月。秋,公子結(jié)媵陳人之婦于鄄,遂及齊侯、宋公盟。夫人姜氏如莒。冬,齊人、宋人、陳人伐我西鄙。
【傳】十九年春,楚子御之,大敗于津。還,鬻拳弗納。送伐黃,敗黃師于碏陵。還,及湫,有疾。夏六月庚申卒,鬻拳葬諸夕室,亦自殺也,而葬于絰
初,鬻拳強(qiáng)諫楚子,楚子弗從,臨之以兵,懼而從之。鬻拳曰:「吾懼君以皇。兵,罪莫大焉!顾熳噪疽。楚人以為大閽,謂之大伯,使其后掌之。君子「鬻拳可謂愛君矣,諫以自納于刑,刑猶不忘納君于善!
初,王姚嬖于莊王,生子頹。子頹有寵,蒍國為之師。及惠王即位。取蒍國之圃以為囿,邊伯之宮近于王宮,王取之。王奪子禽祝跪與詹父田,而收膳夫之秩。故蒍國、邊伯、石速、詹父、子禽祝跪作亂,因蘇氏。秋,五大夫奉子頹以伐王,不克,出奔溫。蘇子奉子頹以奔衛(wèi)。衛(wèi)師、燕師伐周。冬,立子頹。
文言文翻譯:
十九年春季,楚文王發(fā)兵抵御巴軍,在津地被巴軍打得大敗;貒魅婚_城門接納,楚文王就轉(zhuǎn)而進(jìn)攻黃國,在踖陵打敗了黃國的軍隊(duì)。楚文王回國,到達(dá)湫地時(shí)得了病。夏季,六月十五日,楚文王死去。鬻拳把他安葬在夕室,然后自己也自殺身亡,死后被安葬在地下宮殿的前院里。
當(dāng)初,鬻拳堅(jiān)決勸阻楚文王,楚文王不聽從。鬻拳拿起武器對準(zhǔn)楚文王,楚文王害怕而被迫聽從。鬻拳說:“我用武器威脅國君,沒有比這再大的罪過了!庇谑蔷妥约嚎橙赡_。楚國人讓他擔(dān)任衛(wèi)戍楚都城門的官職,稱之為太伯,并且讓他的后代執(zhí)掌這個(gè)官職。
君子說:“鬻拳可以說是愛護(hù)國君了,由于勸阻而自己使自己受刑,受了刑還不忘記使國君歸于正道!
當(dāng)初,王姚受到周莊王的寵愛,生了子穨。子穨也受到寵愛,..國做他的師傅。等惠王繼承王位,奪取了..國的菜園來畜養(yǎng)野獸。邊伯的房子,近在王宮的`旁邊,蕙王也占取了;萃跤謯Z取了子禽祝跪和詹父的田地,收回了膳夫石速的俸祿。所以..國、邊伯、石速、詹父、子禽祝跪發(fā)動叛亂,依靠蘇氏。秋季,五位大夫擁戴子穨攻打惠王,沒有得勝,逃亡到溫地。蘇子擁著子穨逃亡到衛(wèi)國。衛(wèi)國、燕國的軍隊(duì)進(jìn)攻成周。冬季,立王子穨為周天子。
【左傳·莊公·莊公十九年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳·莊公·莊公十八年》原文及翻譯06-12
《左傳·莊公·莊公十六年》原文及翻譯06-12
《左傳莊公莊公十一年》的原文及翻譯03-16
《左傳·莊公·莊公三十年》原文翻譯06-12
左傳莊公二十九年的原文及翻譯07-02
《左傳·莊公·莊公元年》原文及翻譯06-13
《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29
左傳莊公·莊公三年原文及翻譯06-18
左傳莊公莊公二十五年的原文及翻譯07-04