《得道多助 失道寡助》原文及翻譯
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編幫大家整理的《得道多助 失道寡助》原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
天時不如地利,地利,不如人和。三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時者矣,然而不勝者,是天時不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰:域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣。得道多助,失道寡助。
全文翻譯:
有利于作戰(zhàn)的天氣、時令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢;有利于作戰(zhàn)的地理形勢,比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團結(jié)。(比如一座)方圓三里的小城,只有方圓七里的外城,四面包圍起來攻打它,卻不能取勝。采用四面包圍的方式攻城,一定是得到有利于作戰(zhàn)的天氣、時令了,可是不能取勝,這是因為有利于作戰(zhàn)的天氣、時令比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢呀。城墻并不是不高啊,護城河并不是不深呀,武器裝備也并不是不精良,糧食供給也并不是不充足啊,但是,守城一方還是棄城而逃,這是因為作戰(zhàn)的地理形勢(再好),也比不上人心向背、內(nèi)部團結(jié)啊。所以說,管理百姓不能只靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能靠山川的險阻,征服天下不能靠武力的強大。能施行“仁政”的君主,幫助支持他的人就多,不行“仁政”的君主,支持幫助他的人就少。幫助他的人少到了極點,兄弟骨肉也會背叛他;幫助他的人多到了極點,天下的人都會歸順?biāo)。憑著天下人都歸順?biāo)臈l件,去攻打那連親戚都反對的寡助之君,所以,(能行“仁政”的)君主不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)就一定勝利。
注釋
⑴ [天時]指有利于作戰(zhàn)的天氣時令。
⑵ [地利]指有利于作戰(zhàn)的地理形勢。
⑶ [人和]作戰(zhàn)的人心所向,內(nèi)部團結(jié)。
、 [三里之城]方圓三里的內(nèi)城。
、 [郭]外城。在城外加筑的一道城墻。
⑹ [環(huán)]包圍。
、 [池]護城河。
、 [兵革]泛指武器裝備。兵,武器;革,甲胄,用以護身的盔甲之類。
、 [委]放棄;[去]離開。
、 [域]這里用作動詞,是限制的意思。
⑾ [封疆]劃定的疆界。
、 [固]鞏固。
、 [山溪]地勢;山河。
、 [得道者]實施“仁政”的君主 者,...的人,次處特指君主 下同。
【《得道多助 失道寡助》原文及翻譯】相關(guān)文章:
得道多助,失道寡助原文及翻譯10-17
《得道多助失道寡助》原文及翻譯12-01
得道多助,失道寡助原文翻譯及賞析11-05
得道多助,失道寡助原文翻譯賞析02-28
《得道多助,失道寡助》原文、翻譯及賞析05-20
得道多助,失道寡助原文翻譯及賞析04-02
孟子《得道多助失道寡助》原文和翻譯01-01
得道多助,失道寡助原文翻譯及賞析3篇11-05
得道多助,失道寡助原文翻譯及賞析3篇04-02