- 相關(guān)推薦
《尉繚子·守權(quán)》原文及翻譯
守權(quán)
作者:尉繚
凡守者,進(jìn)不郭(圍)[圉],退不亭障,以御戰(zhàn),非善者也。豪杰雄俊,堅甲利兵,勁弩(疆)[強]矢,盡在郭中,乃收窖廩,毀拆而入保,令客氣十百倍,而主之氣不半焉。敵攻者,傷之甚也。然而世將弗能知。
夫守者,不失險者也。守法:城一丈,十人守之,工食不與焉。出者不守,守者不出。一而當(dāng)十,十而當(dāng)百,百而當(dāng)千,千而當(dāng)萬。故為城郭者,非特費于民聚土壤也,誠為守也。千丈之城,則萬人之守。池深而廣,城堅而厚,士民備,薪食給,弩堅矢強,矛戟稱之,此守法也。
攻者不下十余萬之眾,其有必救之軍者,則有必守之城;無必救之軍者,則無必守之城。若彼[城]堅而救誠,則愚夫愚婦無不蔽城盡資血城者。期年之城,守余于攻者,救余于守者。若彼城堅而救不誠,則愚夫愚婦無不守陴而泣下,此人之常情也。遂發(fā)其窖廩救撫,則亦不能止矣。必鼓其豪杰雄俊,堅甲利兵,勁弩強矢并于前,(分歷)[幺么]毀瘠者并于后。
十萬之軍頓于城下,救必開之,守必出之。(據(jù)出)[出據(jù)]要塞,但救其后,無絕其糧道,中外相應(yīng)。此救而示之不誠。[示之不誠,]則倒敵而待之者也。后其壯,前其老,彼敵無前,守不得而止矣。此守權(quán)之謂也。
文言文翻譯:
凡是守城的軍隊,不在外城迎擊敵人,不固守城郊險要據(jù)點,這樣來進(jìn)行防御戰(zhàn)斗,不是好的辦法。因為,把英雄豪杰,精銳部隊,優(yōu)良兵器,都集中在城內(nèi),并且收集城外的存糧,拆毀城外的房后,使民眾統(tǒng)統(tǒng)退保城垣,這樣就會使攻者氣焰囂張,而守者士氣低落,一旦遭敵進(jìn)攻,守軍就會受到很大損傷。但是一般庸將卻不懂得這個道理。
防守的軍隊絕不能放棄險要的地形,守城的方法,城墻每一丈,需要十人防守,勤雜人員還不計算在內(nèi)。出擊部隊不擔(dān)任守備,守備部隊不擔(dān)任出擊。守城一人可當(dāng)敵十人,十人可當(dāng)敵百人,百人可當(dāng)敵千人,千人可當(dāng)敵萬人。所以建筑城郭,并不是耗費民力去堆土玩,實際是為了加強防御。通常千丈之城需要萬人防守,同時要求城壕深而寬,城墻堅而厚,人力充足,柴糧豐富;弓矢堅強,矛戟也同樣鋒利。這就是守城的方法。
敵人使用十萬以上的兵力進(jìn)攻城市時,守城的軍隊如果有可靠的援軍,城市就一定能守得住,如果沒有可靠的援軍,城市就不一定能守住。如果防者城垣堅固,又有可靠的援軍,那么,民眾就沒有不竭盡全力守城的。要想堅守一年的城市,必須守軍足以抵抗進(jìn)攻的敵人,援軍足以支援防守的軍隊。如果城垣堅固但沒有可靠的提軍,那么,民眾就沒有不守著城垛而悲傷的,這是人之常情,即使散發(fā)財物和糧食來安撫他們,也不能消除這種悲觀情緒。[在這樣的情況下],必須勉勵豪杰英雄率領(lǐng)精銳部隊,使用優(yōu)良武器,奮力戰(zhàn)斗于前,使老幼殘弱者并力支援于后,[才有希望堅持下去打開局面]。
敵人十萬大軍兵臨城下,援軍必須能打開重圍,守軍也必須能乘機出去,搶占要點。援軍也可以只在守軍的后方打開一條通路,使軍的糧道不被切斷,并與守軍互相策應(yīng),這是為了表示救援不積極用以迷惑敵人,等待有利戰(zhàn)機。[敵人為了對付援軍],只好把精部隊撤到后方控制起來,而把戰(zhàn)斗力差的部隊配置在攻城前線,這樣敵人攻城,就不可能有進(jìn)展,而守軍也可以出去了。這就是守城的權(quán)變。
【《尉繚子·守權(quán)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
繚綾原文及賞析02-22
蘇軾《教戰(zhàn)守策》原文及翻譯08-04
子衿原文、翻譯、賞析03-19
子衿原文翻譯及賞析06-13
雙聲子原文翻譯及賞析06-17
子擊謝罪原文及翻譯11-15
周公誡子翻譯及原文10-26
采桑子原文及翻譯08-04
《子魚論戰(zhàn)》的原文及翻譯12-24
周公誡子原文及翻譯08-02