關于百戰(zhàn)奇略·第一卷·舟戰(zhàn)原文及翻譯
百戰(zhàn)奇略·第一卷·舟戰(zhàn)原文及翻譯
第一卷·舟戰(zhàn)
作者:劉基
凡與敵戰(zhàn)于江湖之間,必有舟楫,須居上風、上流。上風者順風,用火以焚之;上流者隨勢,使戰(zhàn)艦以沖之,則戰(zhàn)無不勝。法曰:「欲戰(zhàn)者,無迎水流!
春秋,吳子伐楚。楚令尹卜戰(zhàn),不吉。司馬子魚曰:「我得上流,何故不吉?」遂戰(zhàn),已巨艦沖突;吳軍勢弱,遂至敗績。
譯文
作者:佚名
大凡與敵人交戰(zhàn)于江河湖泊之上,一定要備有艦船,并且必須占據(jù)上風頭和上游處。因為,居于上風頭,可以借助順風之勢,用火燒毀敵船;居于上游處,可以乘著水流之勢,用戰(zhàn)船沖擊敵船。這樣,就能戰(zhàn)無不勝。誠如兵法所說:“要與敵人水上交戰(zhàn),就不要逆流迎敵。”
春秋時期,吳國公子光率軍攻打楚國,(雙方相持于夾江處的`長岸)。楚國令尹陽匄占卜戰(zhàn)爭勝敗,結(jié)果顯現(xiàn)不吉利之兆。但司馬子魚卻說:“我們地處上游,為什么說不吉利?”于是,揮軍乘流沖擊吳軍,結(jié)果大敗吳軍,(并繳獲一艘名為“馀皇”的大船)。
【百戰(zhàn)奇略·第一卷·舟戰(zhàn)原文及翻譯】相關文章:
百戰(zhàn)奇略·第一卷·謀戰(zhàn)的原文及翻譯06-19
關于百戰(zhàn)奇略第一卷車戰(zhàn)的原文及翻譯05-06
百戰(zhàn)奇略·第一卷·步戰(zhàn)原文附翻譯07-23
百戰(zhàn)奇略·第一卷·間戰(zhàn)原文附譯文06-19