《子產(chǎn)論尹何為邑》翻譯與鑒賞
【作品介紹】
《子產(chǎn)論尹何為邑》講的是鄭國上卿子皮想派年輕而忠厚的尹何任邑大夫。子產(chǎn)不同意,認為應該先讓尹何學習政事,然后再來治理政事。他采取了各種比喻,反復說明不經(jīng)過學習就去從政的危險,終于使子皮心服。
【原文】
《子產(chǎn)論尹何為邑》
出處:《左傳》
子皮欲使尹何為邑①。子產(chǎn)曰:“少②,未知可否。”子皮曰:“愿③,吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣!弊赢a(chǎn)曰:“不可。人之愛人,求利之也。今吾子愛人則以政,猶未能操刀而使割也④,其傷實多。子之愛人,傷之而已,其誰敢求愛于子?子于鄭國,棟也⑤。棟折榱崩⑥,僑將厭焉⑦,敢不盡言。子有美錦⑧,不使人學制焉。大官大邑,身之所庇也⑨,而使學者制焉。其為美錦,不亦多乎?僑聞學而后入政,未聞以政學者也。若果行此,必有所害。譬如田獵⑩,射御貫⑾,則能獲禽;若未嘗登車射御,則敗績厭覆是懼⑿,何暇思獲?”子皮曰:“善哉!虎不敏⒀。吾聞君子務知大者遠者,小人務知小者近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之。大官大邑,所以庇身也,我遠而慢之⒁,微子之言吾不知也⒂。他日我曰⒃:‘子為鄭國,我為吾家,以庇焉其可也。’今而后知不足。自今請,雖吾家,聽子而行!弊赢a(chǎn)曰:“人心之不同,如其面焉。吾豈敢謂子面如吾面乎?抑心所謂危⒄,亦以告也!
子皮以為忠,故委政焉⒅。子產(chǎn)是以能為鄭國⒆。
——選自《左傳》
【注釋】
、僮悠ぃ好被ⅲ崌纳锨。尹何:子皮的小臣。
、谏伲耗贻p。
③愿:老實。
、懿俚叮耗玫。
、輻潱捍罅骸
、揲粒╟uī):屋椽。
、邇S:子產(chǎn)自稱其名,子產(chǎn)即公孫僑。厭(y。和皦骸薄
、嗝厘\:美麗的絲織物。
、岜樱杭耐,依賴。
、馓铽C:打獵。
⑾貫:同“慣”,習慣。
⑿敗績:翻車;厭覆:翻車被壓。
、鸦ⅲ鹤悠ぷ苑Q其名。
⒁慢:輕視。
、游ⅲ簾o,沒有。
、运眨呵叭。
、找郑褐徊贿^。
、治和懈,交給。
、走@句說,由于子皮的全力支持,所以子產(chǎn)能夠治理鄭國。
【白話翻譯】
子皮想讓尹何治理封邑。子產(chǎn)說:“年輕,不知道能不能勝任!弊悠ふf:“尹何謹慎老實,我喜歡他,他不會背叛我的。讓他到那里再學習,他也就更懂得治理政事了!弊赢a(chǎn)說:“不行。人們愛一個人,總是希望對他有利,F(xiàn)在您愛一個人卻把政事交給他,如同還不懂得拿刀卻要他去割東西,那樣造成的傷害實在很多。您喜愛一個人,不過是使他受到傷害罷了,那還會有誰敢來求得您的喜愛呢?您對于鄭國,就如同棟梁。棟梁若是折斷了,屋椽就會坍塌,我也將會被壓在下面,豈敢不把話全部說出來?您有美麗的錦緞,是不會讓人用來學裁制的。高級官員和重要城邑,是自身的庇護,您卻讓學習政事的人來治理,它們對于美麗的錦緞來說,不是更為重要嗎?我聽說要先學習然后去辦理政事,沒有聽說拿辦理政事作為學習的。如果這樣做,一定有所危害。比如打獵,射箭駕車都很熟悉,就能夠獲取獵物,如果從來沒有上車射箭駕馭,那么就只會擔心車翻人壓,還有什么工夫用于考慮捕獲獵物?”子皮說:“說得好啊!我真是不聰明。我聽說君子致力于懂得大的、深遠的事情,小人致力于懂得小的、近的事情。我,是一個小人啊。衣服穿在我身上,我知道愛惜它;高級官員、重要城邑,是用來庇護自身的,我卻疏遠怠慢它們。沒有您這番話,我還不知道啊。從前我說:‘您治理鄭國,我只治理我的家族來庇護自身,就可以了!F(xiàn)在知道這樣做還不夠。從現(xiàn)在起我請求即使是我家族內的事務,也聽憑您的意見去辦!弊赢a(chǎn)說:“每個人的心思不同就如同他的面孔,我怎敢說您的面孔像我的面孔呢?不過是我心里認為危險的事,也就把它告訴您了。”
子皮認為子產(chǎn)忠實,所以就把政事全部交付給他,子產(chǎn)因此能夠治理鄭國。
【簡析】
本文記述了鄭國的`上卿子皮和繼任子產(chǎn)的一段對話,表現(xiàn)了子產(chǎn)的遠見卓識和知無不言的坦誠態(tài)度,而子皮則虛懷若谷、從善如流,二人互相信任、互相理解,堪稱人際關系的楷模。文章圍繞用人問題展開對話,人物形象鮮明突出,語言簡練暢達,敘述線索清晰,善用比喻,層層論證,令人信服。
【藝術特色】
1 .文章顯示了《左傳》善于敘事,敘事線索分明,敘述描寫詳略得當、結構嚴謹?shù)奶攸c。全文自始至終緊緊圍繞用人問題展開,下筆開門見山,收筆一唱三嘆,中心突出,線索明確,結構嚴謹;重點描寫子皮與子產(chǎn)的對話,通過對話展現(xiàn)二人在用人問題上的不同態(tài)度和個性,表現(xiàn)作者對用人問題的深刻認識,而對子皮如何具體安排使用尹何、子產(chǎn)的想法和做法則一筆帶過,可謂詳略得當。更多文言文學習文章敬請關注“詩詞網(wǎng)文言文閱讀”的古文觀止欄目。
2 .在敘事過程中,作者對子皮和子產(chǎn)的言行描述生動逼真,人物性格躍然紙上。子產(chǎn)對身為上級的子皮勸告,先是委婉的反對:“ 少,未知可否。”看到子皮仍堅持己見,并坦誠表明了內心想法,子產(chǎn)則斬釘截鐵地進行反對:“ 不可。”然后細致曉暢而動情地分析了子皮思想的錯誤性,以自己的高瞻遠矚和誠懇態(tài)度感動了子皮,讓子皮心服口服地接受了他的勸告,并加強了對他的信任和重視,顯示了賢能之士的智慧和才能。而子皮在自己的想法遭到下屬的反對之后,不是置之不理,而是坦誠表明自己的想法意圖;在聽了下屬更為堅決的反對和詳細分析之后,他不但對下屬的見解大加贊賞,而且十分真誠地向對方表示了自己由衷的佩服,十分大度地接受子產(chǎn)的建議,并進一步加大了對子產(chǎn)的信任和重用,這正是作者在《左傳》中極力推崇強調的明君典型。
3 .文章的語言,特別是子皮、子產(chǎn)二人的對話,簡煉而豐潤,含蘊而暢達,曲折而盡情,極富表現(xiàn)力,是典型的《左傳》語言。
【《子產(chǎn)論尹何為邑》翻譯與鑒賞】相關文章:
《子產(chǎn)論尹何為邑》原文及鑒賞06-25
蘇軾《伊尹論》原文及翻譯08-17
《伊尹論》閱讀答案及原文翻譯06-15
《學論》原文翻譯及鑒賞04-20
美文《何為智者》鑒賞04-22
關于梁啟超《論毅力》原文及翻譯鑒賞04-18
《王孫圉論楚寶》原文翻譯及鑒賞03-22
《送李安邑》翻譯賞析02-11