男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《搜神后記·卷七》原文閱讀及翻譯

時(shí)間:2022-09-24 14:28:25 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2018《搜神后記·卷七》原文閱讀及翻譯

  虹化丈夫

2018《搜神后記·卷七》原文閱讀及翻譯

  【原文】

  廬陵巴邱人陳濟(jì)者,作州吏。其婦秦,獨(dú)在家。常有一丈夫,長(zhǎng)丈余,儀容端正,著絳碧袍,采色炫耀,來(lái)從之。后常相期于一山澗間。至于寢處,不覺(jué)有人道相感接。如是數(shù)年。比鄰人觀其所至,輒有虹見(jiàn)。秦至水側(cè),丈夫以金瓶引水共飲。后遂有身,生而如人,多肉。濟(jì)假還,秦懼見(jiàn)之,乃納兒著甕中。此丈夫以金瓶與之,令覆兒,云:“兒小,末可得將去。不須作衣,我自衣之!奔磁c絳囊以裹之,令可時(shí)出與乳。于時(shí)風(fēng)雨暝晦,鄰人見(jiàn)虹下其庭,化為丈夫,復(fù)少時(shí),將兒去,亦風(fēng)雨暝晦。人見(jiàn)二虹出其家。數(shù)年而來(lái)省母。后秦適田,見(jiàn)二虹于澗,畏之。須臾見(jiàn)丈夫,云:“是我,無(wú)所畏也!睆拇四私^。

  【譯文】

  廬陵郡巴邱縣有一個(gè)叫陳濟(jì)的人,在州府里當(dāng)官吏。他的妻子姓秦,獨(dú)自一個(gè)人在家生活。經(jīng)常有一個(gè)成年男子,身高約有一丈,儀表相貌端正,身穿著大紅色與碧綠色相間的長(zhǎng)袍,色彩鮮艷奪目,來(lái)陪伴她。后來(lái)他們經(jīng)常相約在一處山澗里幽會(huì),以至于發(fā)展到擁懷睡臥在一起,不知不覺(jué)中就有人說(shuō)他們倆的感情互相都很融合。這樣生活了好幾年,緊挨著秦氏住的鄰居觀察到這個(gè)成年男子所到之處,常常會(huì)有霓虹出現(xiàn)。秦氏到了河邊,成年男子用金瓶子打水一同飲用。后來(lái)秦氏就懷了身孕,生下來(lái)的孩子像人,只是很肥胖。陳濟(jì)休假回到家里,秦氏害怕他看到孩子,就把孩子收養(yǎng)在大甕中。這個(gè)成年男子把金瓶子給她,叫她用來(lái)覆蓋兒子,說(shuō):“兒子很小,我還不能把他帶走。你不需要給兒子制作衣裳,我自會(huì)有衣裳給他穿!碑(dāng)即就把一件紅色的袋子給她包裹兒子,囑咐她可以時(shí)常把兒子抱出來(lái)喂乳。在一次刮風(fēng)下雨天色昏暗的時(shí)候,鄰居看見(jiàn)霓虹降落在秦氏家中,變成了那個(gè)成年男子,又過(guò)了一會(huì)兒,那成年男子帶著兒子離開(kāi)的時(shí)候,也是刮風(fēng)下雨天色昏暗,人們看見(jiàn)了二條霓虹離開(kāi)了秦氏家。兒子幾年回來(lái)探望一次母親。后來(lái)有一次秦氏到田野去,在山澗里看見(jiàn)二條霓虹,感到害怕。不一會(huì)兒出現(xiàn)了那成年男子,對(duì)她說(shuō):“是我,不用害怕。”從此之后,那男子再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。

  周子文失魂

  【原文】

  晉中興后,譙郡周子文,家在晉陵。少時(shí)喜射獵,常入山,忽山岫間有一人,長(zhǎng)五六丈,手捉弓箭,箭鏑①頭廣二尺許,白如霜雪,忽出聲喚曰:“阿鼠。”(子文小字)子文不覺(jué)應(yīng)曰:“喏!贝巳吮銧抗瓭M(mǎn)鏑向子文,子文便失魂厭伏。

  【注釋】

  ①鏑:箭頭。

  【譯文】

  東晉中興之后,譙郡有個(gè)人叫周子文,家住在晉陵。他年輕的時(shí)候喜歡用弓箭打獵,經(jīng)常進(jìn)入山中。有一天山峰上忽然出現(xiàn)一個(gè)人,身高五六丈,手里拿著弓箭,箭頭寬約有二尺,白得像霜雪一樣。那人忽然出聲呼喚:“阿鼠!”(周子文的小名)周子文不由自主地答應(yīng)道:“喏!”那人就拉滿(mǎn)了弓箭對(duì)準(zhǔn)周子文,周子文就失去了魂魄而倒伏在地上。

  毛人

  【原文】

  晉孝武世,宣城人秦精,常入武昌山中采茗,忽遇一人,身長(zhǎng)丈馀,遍體皆毛,從山北來(lái)。精見(jiàn)之,大怖。自謂必死。毛人徑牽其臂,將至山曲,入大叢茗處,放之便去。精因采茗。須臾復(fù)來(lái),乃探懷中二十枚橘與精,甘美異常。精甚怪,負(fù)茗而歸。

  【譯文】

  東晉孝武皇帝在位的時(shí)候,宣城郡有個(gè)人叫秦精,經(jīng)常進(jìn)入武昌山中采摘茶葉。有一次他忽然碰見(jiàn)一個(gè)人,這人身高約有一丈,全身都長(zhǎng)滿(mǎn)了毛,從山的北面走來(lái)。秦精看見(jiàn)了他,非常害怕,自己以為必死無(wú)疑。但那毛人徑直拉起秦精的手臂,把他帶到一個(gè)山彎處,進(jìn)入了一處生長(zhǎng)著一大片茶樹(shù)的地方,然后放開(kāi)了秦精就自個(gè)走了。秦精因此就采摘茶葉。過(guò)了一會(huì)兒那毛人又回來(lái)了,就從自己的懷中取出二十個(gè)桔子給了秦精,那桔子特別甜美。秦精對(duì)此感到非常奇怪,背著茶葉就回家了。

  兩頭人

  【原文】

  宋永初三年,謝南康家婢行,逢一黑狗,語(yǔ)婢云:“汝看我背后!辨九e頭,見(jiàn)一人長(zhǎng)三尺,有兩頭。婢驚怖返走,人狗亦隨婢后,至家庭中,舉家避走。婢問(wèn)狗:“汝來(lái)何為?”狗云:“欲乞食爾!庇谑擎緸樵O(shè)食。并食食訖,兩頭人出。婢因謂狗曰:“人已去矣!惫吩唬骸罢葟(fù)來(lái)!绷季媚藳](méi)。不知所在。后家人死喪殆盡。

  【譯文】

  南朝宋武帝永初三年的時(shí)候,謝南康家中的一個(gè)女仆人,在街上碰見(jiàn)了一條黑狗。那黑狗對(duì)女仆人說(shuō):“你看看我的背后!迸腿颂ь^一看,只見(jiàn)有一個(gè)身高三尺的人,長(zhǎng)著兩個(gè)腦袋。女仆人驚駭恐懼轉(zhuǎn)身往回走,那兩頭人和那黑狗也緊跟著女仆人身后走。到了謝南康家的庭院里,全家人都躲避了起來(lái)。女仆人問(wèn)那黑狗:“你為什么要跟著我來(lái)?”那黑狗說(shuō):“只想要討些飲食吃而已!迸腿擞谑菫樗鼈兣獊(lái)了飯菜,那兩頭人和那黑狗一同吃完之后,兩頭人就走出去離開(kāi)了。女仆人因此對(duì)黑狗說(shuō):“那兩頭人已經(jīng)走了!焙诠氛f(shuō):“正巳這天會(huì)再來(lái)!边^(guò)了很久那黑狗才消失,不知道到哪里去了。后來(lái)謝南康家里的人死亡得一干二凈。

  壁中一物

  【原文】

  宋襄城李頤,其父為人不信妖邪。有一宅,由來(lái)兇不可居,居者輒死。父便買(mǎi)居之。多年安吉,子孫昌熾。為二千石,當(dāng)徙家之官,臨去,請(qǐng)會(huì)內(nèi)外親戚。酒食既行,父乃言曰:“天下竟有吉兇否?此宅由來(lái)言?xún),自吾居之,多年安吉,乃得遷官,鬼為何在?自今已后,便為吉宅。居者住止,心無(wú)所嫌也。”語(yǔ)訖如廁①,須臾,見(jiàn)壁中有一物,如卷席大,高五尺許,正白。便還,取刀斫之,中斷,化為兩人。復(fù)橫斫之,又成四人。便奪取刀,反斫殺李。持之坐上,斫殺其子弟。姓李者必死,惟異姓無(wú)他。頤尚幼,在抱。家內(nèi)知變,乳母抱出后門(mén),藏他家。止其一身獲免。頤字景真,位至湘東太守。

  【注釋】

 、偃鐜荷蠋。

  【譯文】

  南朝時(shí)期宋國(guó)的襄城公李頤,他的父親為人一生不信妖魔鬼怪。有一座宅院,因鬧妖魔鬼怪而無(wú)人敢居住已經(jīng)很久了,敢居住的人個(gè)個(gè)都死了。李頤的父親卻買(mǎi)來(lái)居住,住了很多年都平安吉利,子孫昌盛興旺。李頤的父親當(dāng)了一個(gè)二千石俸祿的官吏,要舉家遷往官府去赴任。臨行之前,宴請(qǐng)自己的內(nèi)親外戚,酒宴一開(kāi)席,李頤的父親就對(duì)大家說(shuō)道:“天下到底有沒(méi)有吉利災(zāi)禍?這座宅院歷來(lái)都說(shuō)要發(fā)生災(zāi)禍,自從我來(lái)居住之后,這么多年來(lái)都平安吉利,還能得以升官,哪里存在妖魔鬼怪的事?自從現(xiàn)在以后,這座兇宅就成為吉宅了。要想居住的人住在這里,心中就不要再有所嫌疑了。”他說(shuō)完就去上廁所,不一會(huì)兒看見(jiàn)墻壁上出現(xiàn)一個(gè)東西,像卷成筒的席子那樣大,約有五尺高,純白色的。李頤的父親就立即回來(lái),取了一把刀去砍那東西,從中間砍斷,那東西變成了兩個(gè)人;再橫著砍那東西,又變成了四個(gè)人。四個(gè)人就來(lái)奪取李頤的父親手中的刀,反過(guò)來(lái)將李頤的父親砍殺了。四個(gè)人持刀來(lái)到宴席上,砍殺李家的子弟。凡是李姓的人肯定被殺死了,只有異姓的人沒(méi)有受到傷害。那時(shí)李頤本人還年幼,在襁褓中。李家內(nèi)室家眷知道發(fā)生災(zāi)變后,奶媽抱著李頤從后門(mén)逃出,隱藏在別人家里,只有他一個(gè)人幸免于難。李頤字號(hào)景真,做官位至湘東太守。

  狗變形

  【原文】

  宋王仲文為河南郡主簿,居緱氏縣北。得休,因晚行澤中。見(jiàn)車(chē)后有白狗,仲文甚愛(ài)之。欲取之,忽變形如人,狀似方相,目赤如火,磋牙吐舌,甚可憎惡。仲文大怖,與奴共擊之,不勝而走。告家人,合十余人,持刀捉火,自來(lái)視之,不知所在。月余,仲文忽復(fù)見(jiàn)之。與奴并走,未到家,伏地俱死。

  【譯文】

  南朝時(shí)期宋國(guó)有個(gè)叫王仲文的人任河南郡主簿,家住在緱氏縣的北面。有一天他閑暇無(wú)事,因此就在夜晚去低洼地行走散心,看見(jiàn)車(chē)后面有一條白色的狗。王仲文非常喜歡那白狗,想把它捉住。忽然那白狗變成像人的模樣,相貌酷似方相神,眼睛紅得像火一樣,磨著牙齒吐著舌頭,非常令人討厭。王仲文非?謶,與仆人聯(lián)手去打那怪物,沒(méi)打贏而只得逃走。王仲文回到家里告訴家人,糾集十來(lái)個(gè)人,手里拿著刀舉著火把,自己又來(lái)查看那怪物,那怪物就不知道到哪里去了。過(guò)了大約一個(gè)月,王仲文忽然又看見(jiàn)了那怪物,他和仆人一起逃走,還沒(méi)有到家,都倒在地上死去了。

【《搜神后記·卷七》原文閱讀及翻譯】相關(guān)文章:

歸有光《世美堂后記》閱讀答案及原文翻譯12-20

卷耳原文,翻譯,賞析08-15

卷耳原文翻譯及賞析04-18

卷耳原文、翻譯及賞析06-01

河瀆神原文賞析及翻譯01-21

河瀆神原文翻譯及賞析06-14

江神子·原文賞析及翻譯04-26

《河瀆神》原文翻譯及賞析04-13

搜神記的經(jīng)典語(yǔ)錄12-14

卷耳原文翻譯、注釋及賞析06-07