男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

有趣的語言翻譯探究

時間:2021-06-12 12:52:17 古籍 我要投稿

有趣的語言翻譯探究

  語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通的主要表達方式。小編整理的有趣的語言翻譯探究,歡迎大家一起來了解一下!

  把漢語翻譯成英文,或把漢語中的古文翻譯成現(xiàn)代漢語,都是語言翻譯。清末啟蒙思想家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”翻譯原則,一直得到大家的認可。信,就是要忠于原著,不可以隨意的增減內(nèi)容;達,就是要忠于讀者,也就是表意要清楚、流暢;雅,就是要忠于文學(xué)語言,語言要典雅、得體。

  一、直譯的意趣

  1.文言文翻譯現(xiàn)代漢語

  直譯就是按照原文的語法規(guī)范和字面意思直接翻譯。比如我們要翻譯著名學(xué)者“胡適”的名字這兩個字時,應(yīng)該怎么翻譯呢?我們先看一個有趣的故事:

  有一次,著名的語言學(xué)家黃侃當面質(zhì)問胡適:你口口聲聲推廣白話文,未必出于真心,胡適問為什么。黃侃說,如果你身體力行的話,名字就不應(yīng)叫“胡適”,應(yīng)該叫“往哪里去”才對。胡適竟也無法反駁。

  這個故事雖然是個笑話,從中也能體現(xiàn)出翻譯中的直譯原則!昂m”這兩個字的字面意思是:“胡”相當于古代漢語的'“何”的意思,是個疑問詞,可以翻譯成“為什么”“什么”;“適”是“去、到”的意思。按照語法現(xiàn)象,“胡適”這個句式應(yīng)該是個倒裝句,應(yīng)為“適胡”,翻譯成現(xiàn)代漢語就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。

  著名的語言學(xué)家黃侃說胡適應(yīng)該叫“往哪里去”就是把這個名字直譯了,所以胡適也無話可說。這是個忠于直譯原則的例子,能夠體現(xiàn)翻譯中“信”和“達”的要求。

  當然文言文單音節(jié)詞多,不能有效地擔(dān)負現(xiàn)代口語交際的職能,有其語言的缺陷,F(xiàn)代漢語則能彌補這一不足。

  2.現(xiàn)代漢語翻譯文言文

  其實,文言文也有自己的特長,語言簡潔凝練,如果把現(xiàn)代文翻譯成文言文,也會有另一番風(fēng)味。比如朱自清《荷塘月色》片段:

  荷塘四周,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。

  原文語言也非常凝練,描寫非常優(yōu)美。我們試著翻譯成文言文:

  荷塘邊,多樹木焉,郁郁然,蔥蔥然。其側(cè),有樹楊柳及未可名名者。月黯然,路愈顯森然,懼焉。

  翻譯成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番風(fēng)味。再比如下面這幾句話:

  男人喜歡開墾田地,女人只會忙在廚房。男人習(xí)慣揮劍作戰(zhàn),女人只懂針短線長。

  男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人熱衷指揮下令,女人只有隨其圓方。

  這幾句話意思很清楚,但是語句比較長,如果用文雅一點的文言文詞匯直譯,就翻譯成這樣:

  夫耕婦烹,夫戰(zhàn)婦縫,夫思婦情,夫唱婦隨。

  這樣一翻譯,不但語言簡潔,而且表意更清楚。

  3.英語翻譯成現(xiàn)代漢語

  當然在外文和中文直譯的時候,有時候會失去外文原文的意思,進而創(chuàng)造出語言的另一種意思,這就是語言翻譯中的創(chuàng)新發(fā)展。比如“可口可樂”的翻譯:

  CocaCola,Coca和Cola是兩種植物的名字,直譯中文時保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音,翻譯成了“可口可樂”。

  這樣翻譯就拋棄了原文的意思,從而創(chuàng)造出這種飲料不但“可口”,而且讓人“可樂”。這就是翻譯中的語言的創(chuàng)新。因此,臺灣著名詩人余光中說,翻譯是兩種語言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。

  二、意譯的趣味

  在翻譯中,由于兩種語言的形式、語言內(nèi)涵不同,直接翻譯有時不一定能夠完全翻譯出原文的意思:比如漢語“八荒六合唯我獨尊”這句話很難把其“八荒六合”完整的翻譯出來,有時也沒有必要。這時候我們只要主要的意思翻譯出來就行。

  也就是說語言翻譯的時候無法直譯其內(nèi)涵的,這就需要意譯。下面是一首漢代流行的歌謠:

  城中好高髻,四方高一尺;城中好廣眉,四方且半額;城中好大袖,四方全匹帛。

  要把這首歌謠用現(xiàn)代漢語翻譯,直譯會這樣翻譯:

  城中的人喜歡高高的發(fā)髻,城周圍的人的發(fā)髻會高達一尺啊;城中的人喜歡長長的眉毛,城周圍的人的眉毛會占半個額頭;城中的人喜歡寬大的衣袖,城周圍的人的衣袖會全是絲帛了。

  這樣的翻譯語句會更長,語言優(yōu)美,但是不一定能夠確切地表達出詩歌要表達的意思。如果是想意譯出這首歌謠的意思,八個字就翻譯出其意思:風(fēng)行草偃,變本加厲。

  這樣我們就可以看出,直譯和意譯都有其優(yōu)點和不足,在實際翻譯中,兩者結(jié)合翻譯,才能更符合翻譯中的“信、達、雅”的要求。

  季羨林先生為《中國翻譯詞典》作序時說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是因為有新水注入!@(些水)的大注入依靠的都是翻譯!笨梢娢膶W(xué)翻譯對中華文化的發(fā)展具有重要的意義。

【有趣的語言翻譯探究】相關(guān)文章:

《有趣的語言翻譯》教學(xué)反思07-04

《有趣的語言翻譯》優(yōu)秀教學(xué)設(shè)計12-05

朱自清散文語言特色探究11-24

有趣的探究課作文400字07-31

有趣的英語短語翻譯08-18

有趣的語言易位12-06

有趣的英文單詞翻譯08-24

有趣的動物英語作文及翻譯11-26

有趣的寒假英語作文及翻譯01-12