《觀永樂(lè)公主入番》的原文翻譯及賞析
同洛陽(yáng)李少府觀永樂(lè)公主入蕃 (唐)孫逖
邊地鶯花少,年來(lái)未覺(jué)新。
美人天上落,龍塞始應(yīng)春。
注釋?zhuān)?/strong>
、庞罉(lè)公主:公元717年開(kāi)元五年,唐玄宗封東平王外孫女楊氏為永樂(lè)公主,嫁契丹王李失活。入蕃:指嫁到少數(shù)民族地區(qū)。
、讫埲哼吶埻,指契丹王居住之地。
翻譯:
邊塞之地沒(méi)有鮮花盛開(kāi),沒(méi)有鶯鳥(niǎo)啼唱,雖然過(guò)了新年,還沒(méi)有春意春色。今天,永樂(lè)公主嫁到塞外,有如美人從天而落,應(yīng)該使這苦寒之地開(kāi)始有那美麗的春光了。
賞析:
詩(shī)題所謂的永樂(lè)公主其實(shí)是玄宗朝東平王的外孫女楊氏,嫁給了契丹王李失活,楊氏因?yàn)楹陀H番邦有功,依慣例被封為了公主。孫逖為唐朝官員,因此詩(shī)里用夸張的形容描繪了永樂(lè)公主的美麗,并且表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)盧龍塞荒涼的'面貌。
如果說(shuō)鳥(niǎo)語(yǔ)花香被看作是繁榮景象的話,那么用“鶯花少”來(lái)說(shuō)明人煙稀少的情景應(yīng)該是很貼切的。天人,傳說(shuō)里天上下來(lái)的即仙人,有道行有法力的異人、神,這樣的形象一定是美麗的,而且有身份高貴的意義。孫逖說(shuō)永樂(lè)公主為美人天上落,意思一方面在夸贊她的容貌,一方面在突出她的高貴身份。為了渲染永樂(lè)公主的尊貴神秘,他甚至說(shuō)公主和親契丹給契丹帶來(lái)了春天。用荒涼的邊塞為地理背景,遠(yuǎn)赴番邦和親為政治背景,突出了這位下嫁公主賢良淑德,容貌絕世。其實(shí)正因?yàn)楹陀H本身的政治目的造成了孫逖如此下筆,這位公主即便并非如仙人一樣美麗,但她為國(guó)家做出的貢獻(xiàn)確實(shí)很大。
詩(shī)里寫(xiě)到的邊塞的荒涼,與其說(shuō)是實(shí)話實(shí)說(shuō),不如說(shuō)是用來(lái)突出和親路上的坎坷。從繁華的唐都進(jìn)入邊遠(yuǎn)的契丹國(guó),就算貴為一國(guó)的國(guó)母,畢竟背井離鄉(xiāng),不是女兒家應(yīng)該有的歸宿。但是如果這樣能換來(lái)邊境祥和,邊民安定,就有很大的價(jià)值。也因?yàn)槿绱说钠犯癜,說(shuō)她是美人天上落,倒也恰如其分。
詩(shī)里用夸張,用對(duì)比,用形容,等修辭手法,將一位和親公主的氣質(zhì)品德刻畫(huà)了出來(lái),是寫(xiě)人物的典范。也許讀者會(huì)認(rèn)為里面的夸張用得俗套,但是大俗即大雅,不必深究。
【《觀永樂(lè)公主入番》的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《觀永樂(lè)公主入番》全詩(shī)翻譯及賞析06-18
觀獵原文翻譯及賞析07-28
觀田家原文翻譯及賞析01-27
觀書(shū)原文翻譯及賞析11-06
《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06
觀游魚(yú)原文翻譯及賞析01-13
觀田家原文翻譯賞析08-18
《觀刈麥》原文翻譯及賞析06-21
同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18