男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

送友人的閱讀練習(xí)以及翻譯賞析

時間:2021-06-13 10:01:33 古籍 我要投稿

送友人的閱讀練習(xí)以及翻譯賞析

  送友人

送友人的閱讀練習(xí)以及翻譯賞析

  薛 濤

  水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

  誰言千里自今夕,離夢杳如關(guān)塞長。

  [注]①水國:水鄉(xiāng)。 ②離夢:離人的夢。

  閱讀練習(xí)一:

  1.詩歌首句中夜有霜與下句中 一詞相照應(yīng),表現(xiàn)了送別時節(jié)的凄冷。(2分)

  2.結(jié)合全詩,談?wù)勀銓﹄x夢杳如關(guān)塞長一句中杳的理解。(3分)

  參考答案

  1.(2分)月寒

  2.杳是遠而不見蹤影的意思。詩中是指對友 人的思念(離夢)如長長的關(guān)塞一般遙遠、深長,寫出了思念之深。

  或者:杳是遠而不見蹤影的意思。詩中是指離別后遙遠的連夢魂也難以飛越,寫出了思念之苦。

  答出杳的含義的,給1分; 結(jié)合詩歌具體分析的,給2分。

  閱讀練習(xí)二:

  (1)詩的前兩句化用了什么詩句?這樣寫有何作用?

 。2)詩的第三句中的誰言兩字有助于表達作者的感情,請作具體分析。

  答案

  (1)化用了《詩經(jīng)秦風(fēng)蒹葭》中蒹葭蒼蒼,白露為霜。以此寫出別時水邊晚景,渲染氣氛,突出一種冷意,襯托人物因友人遠去,思而不見的懷戀情緒。使用引用(暗引)的修辭手法使詩句的內(nèi)涵更為深厚(或內(nèi)容更為豐富)。

 。2)誰言即誰說,也即不要說,句意為不要說從今晚起你我就要離別千里。用誰言一反遺憾之意,從而表達出對友人的勸慰和對友情的執(zhí)著(或情意之長、思念之深)。

  翻譯:

  水國之夜是籠罩在凄寒的月色之中的,寒冷的月色與夜幕籠罩中的山色渾為一色,蒼蒼茫茫。

  友人與自己的千里之別,自是從今日開始了,我的夢杳而去,它能夠跨過迢迢關(guān)障,追隨你到遙遠的關(guān)塞。

  鑒賞:

  昔人曾稱道這位萬里橋邊女校書工絕句,無雌聲。她這首《送友人》就是向來為人傳誦,可與唐才子們競雄的`名篇。初讀此詩,似清空一氣;諷詠久之,便覺短幅中有無限蘊藉,藏?zé)o數(shù)曲折。

  前兩句寫別浦晚景。蒹葭蒼蒼,白露為霜,可知是秋季。悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰;憭栗兮若在遠行,登山臨水兮送將歸,這時節(jié)相送,當(dāng)是格外難堪。詩人登山臨水,一則見水國蒹葭夜有霜,一則見月照山前明如霜,這一派蒹葭與山色共蒼蒼的景象,令人凜然生寒。

  值得注意的是,此處不盡是寫景,句中暗暗兼用了《詩經(jīng)。秦風(fēng)。蒹葭》蒹葭蒼蒼兩句以下的詩意:所謂伊人,在水一方。溯回從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央,以表達一種友人遠去、思而不見的懷戀情緒。節(jié)用《詩經(jīng)》而兼包全篇之意,王昌齡山長不見秋城色,日暮蒹葭空水云(《巴陵送李十二》)與此詩機杼相同。運用這種引用的修辭手法,就使詩句的內(nèi)涵大為深厚了。

  人隔千里,自今夕始。千里自今夕一語,使人聯(lián)想到李益千里佳期一夕休的名句,從而體會到詩人無限深情和遺憾。這里卻加誰言二字,似乎要一反那遺憾之意,不欲作從此無心愛良夜的苦語。似乎意味著海內(nèi)存知已,天涯若比鄰,可以隔千里兮共明月,是一種慰勉的語調(diào)。這與前兩句的隱含離傷構(gòu)成一個曲折,表現(xiàn)出相思情意的執(zhí)著。

  詩中提到關(guān)塞,大約友人是赴邊去吧,那再見自然很不易了,除非相遇夢中。不過美夢也不易求得,行人又遠在塞北。天長地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難(李白《長相思》)。關(guān)塞長使夢魂難以度越,已自不堪,更何況離夢杳如,連夢也新來不做。一句之中含層層曲折,將難堪之情推向高潮。此句的苦語,相對于第三句的慰勉,又是一大曲折。此句音調(diào)也很美,杳如的如不但表狀態(tài),而且兼有語助詞兮字的功用,讀來有唱嘆之音,配合曲折的詩情,其味尤長。而全詩的詩情發(fā)展,是先緊后寬(先作苦語,繼而寬解),寬而復(fù)緊,首尾相銜,開闔盡變(《藝概。詩概》)。

  絕句于六藝多取風(fēng)興,故視它體尤以委曲、含蓄、自然為高。(《藝概。詩概》)此詩化用了前人一些名篇成語,使讀者感受更豐富;詩意又層層推進,處處曲折,愈轉(zhuǎn)愈深,可謂兼有委曲、含蓄的特點。詩人用語既能翻新又不著痕跡,娓娓道來,不事藻繪,便顯得清。又善短語長事,得吞吐之法,又顯得空。清空與質(zhì)實相對立,卻與充實無矛盾,故耐人玩味。

【送友人的閱讀練習(xí)以及翻譯賞析】相關(guān)文章:

送友人原文翻譯及賞析10-17

送友人原文翻譯及賞析08-22

送友人原文,翻譯,賞析09-08

送友人古詩翻譯賞析03-02

李白《送友人》翻譯賞析09-10

李白古詩《送友人》閱讀答案附翻譯賞析10-15

相見歡的閱讀答案以及翻譯賞析06-15

《湖口送友人》閱讀答案和全詩翻譯賞析03-03

《送友人入蜀》翻譯賞析12-29