《缽山余霞閣記》原文及翻譯
梅曾亮
原文:
江寧城,山得其半。便于人而適于野者,惟西城缽山,吾友陶子靜偕群弟讀書所也。因山之高下為屋,而閣于其嶺。曰“余霞”,因所見而名之也。
俯視,花木皆環(huán)拱升降;草徑曲折可念;行人若飛鳥度柯葉上。西面城,淮水縈之。江自西而東,青黃分明,界畫天地。又若大圓鏡,平置林表,莫愁湖也。其東南萬屋沉沉,炊煙如人立,各有所企,微風(fēng)繞之,左引右挹,綿綿緡緡,上浮市聲,近寂而遠(yuǎn)聞。
甲戌春,子靜觴同人于其上,眾景畢觀,高言愈張。子靜曰:“文章之事,如山出云,江河之下水,非鑿石而引之,決版而導(dǎo)之者也,故善為文者有所待。”曾亮曰:“文在天地,如云物煙景焉,一俯仰之間,而遁乎萬里之外,故善為文者,無失其機(jī)!惫芫愔唬骸疤兆又摳咭,后說者,如斯閣亦有當(dāng)焉。”遂之為書記。
譯文:
江寧城,山占了一半。那便于人們游玩而又有郊野之趣的,只有西城的缽山,這也是我的朋友陶子靜和他的眾位兄弟讀書的地方。他們順著山勢的高低造了房子,在山頂上建了一座閣,取名“余霞”,是按照眼中所見之景而題的名字。
從余霞閣往下看,花木隨山勢高低而生,團(tuán)團(tuán)環(huán)抱著山峰;長滿草的'曲折小徑,一條一條,清晰可數(shù);行路的人就像飛鳥在樹的枝葉上掠過一樣。城西面的秦淮河縈回環(huán)繞著。長江由西向東奔騰而去,天青水黃,顏色對照分明就像一條線一樣劃開了天地。那平放在樹木外面的一面大圓鏡,便是莫愁湖。那東南面遍地的房屋密密麻麻,屋上升起的炊煙像站立的人,各自在張望顧盼,微風(fēng)吹來,好像從左右不同的方向牽引著它,連綿不斷地向上飄去。微風(fēng)將山下鬧市喧嘩之聲傳到山上,近處的聽不到,而遠(yuǎn)處的隱隱約約可以聽到。
甲戌年的春天,陶子靜在余霞閣設(shè)酒宴款待各位朋友,所有的景致都呈現(xiàn)在眼前,大家高談闊論,更加無拘無束。子靜說:“文章這件事情,好像山上的云自然地冉冉升起,又如江河中的水汩汩地自然流著,不是鑿開山石就可以引出云來,決開河堤就可以引出水來的,所以會做文章的人,一定要有所待!蔽艺f道:“文章在天地間,也好比云煙景物一般,一會兒的功夫已逃在萬里以外,所以善于做文章的人,一定不會失掉時機(jī)!惫芫犃苏f:“陶君的言論高明極了,后面梅君所講的這番話,對余霞閣來說,兩者倒是相當(dāng)?shù)!庇谑俏揖蛯懥诉@篇記。
【《缽山余霞閣記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
湯顯祖《青蓮閣記》原文及翻譯12-06
《小石城山記》原文及翻譯04-13
《游虞山記》原文及翻譯04-11
游太和山記原文及翻譯04-11
小石城山記原文及翻譯11-19
游龍鳴山記原文及翻譯04-11
游褒禪山記翻譯及原文08-11
《游褒禪山記》原文及翻譯10-20
游褒禪山記的原文翻譯02-17
文言文松風(fēng)閣記原文及翻譯08-01