男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

李漁《冬季行樂之法》原文及翻譯

時(shí)間:2022-09-24 22:20:17 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李漁《冬季行樂之法》原文及翻譯

  原文:

李漁《冬季行樂之法》原文及翻譯

  冬天行樂,必須設(shè)身處地,幻為路上行人,備受風(fēng)雪之苦,然后回想在家,則無論寒燠晦明,皆有勝人百倍之樂矣。

  嘗有畫雪景山水,人持破傘,或策蹇驢,獨(dú)行古道之中,經(jīng)過懸崖之下,石作猙獰之狀,人有顛蹶之形者。此等險(xiǎn)畫,隆冬之月,正宜懸掛中堂。主人對(duì)之,即是御風(fēng)障雪之屏,暖胃和衷之藥。

  善行樂者,必先作如是觀,而后繼之以樂,則一分樂境,可抵二三分,五七分樂境,便可抵十分十二分矣。然一到樂極忘憂之際,其樂自能漸減,十分樂境,只作得五七分,二三分樂境,又只作得一分矣。須將一切苦境,又復(fù)從頭想起,其樂之漸增不減,又復(fù)如初。此善討便宜之第一法也。

  譬之行路之人,計(jì)程共有百里,行過七八十里,所剩無多,然無奈望到心堅(jiān),急切難待,種種畏難怨苦之心出矣。但一回頭,計(jì)其行過之路數(shù),則七八十里之遠(yuǎn)者可到,況其少而近者乎?譬如此際止行二三十里,尚余七八十里,則苦多樂少,其境又當(dāng)何如?此種想念,非但可為行樂之方,凡居官者之理繁治劇,學(xué)道者之讀書窮理,農(nóng)工商賈之任勞即勤,無一不可倚之為法。

  噫,人之行樂,何與于我,而我為之嗓敝舌焦,手腕幾脫。是殆有媚人之癖乎?(取材于李漁《冬季行樂之法》)

  譯文:

  冬天行樂,一定設(shè)身處地(地想一想),(把自己)幻想成(一個(gè))路上的行人,受盡寒風(fēng)大雪(摧殘)的痛苦,然后(再)回憶一下(自己)在家里(時(shí)的溫暖),那么不管是冷熱(還是)黑夜白天,都會(huì)有超過別人百倍的快樂了。

  曾經(jīng)有(一幅)雪景山水畫,畫中人手里撐(一把)破傘,或是趕著(一頭)跛驢,獨(dú)自行走在古道上,經(jīng)過懸崖的下面,(路旁的)石頭顯現(xiàn)出面目?jī)磹旱臉幼,人有要跌倒的樣子。這類兇險(xiǎn)的畫,在嚴(yán)冬的月份,正適合懸掛在廳堂的正中間。主人面對(duì)它,(這幅畫)就是抵御寒風(fēng)遮擋大雪的屏風(fēng),(是)暖胃調(diào)和體內(nèi)的良藥。

  善于行樂的人,一定先具有上面這樣的認(rèn)識(shí),然后再去行樂,那么一分的快樂境地,可以相當(dāng)二三分(的快樂境地),五七分的快樂境地,就可以相當(dāng)十分十二分(的快樂境地)了?墒且坏娇鞓返綐O點(diǎn)忘記憂愁的時(shí)候,那快樂自然會(huì)逐漸減弱,十分快樂的境地,只變成五七分(的快樂境地),二三分的快樂境地,又只能變成一分(的快樂境地)了。(在這種情況下,)必須把一切痛苦境遇,又從頭想起,那快樂境地(就會(huì))逐漸增加不減退,(甚至)又像當(dāng)初(那種程度)。這(就是)善于尋找便宜的最重要的一種方法。

  比如走路的人,計(jì)算路程共有一百里,走過七八十里之后,剩余的路程(就)不多了,但是沒辦法(他)希望到達(dá)(終點(diǎn)的)想法非常堅(jiān)決,心情十分急切難于(耐心)等待,(于是,)種種畏難怕苦的情緒(就會(huì))產(chǎn)生出來了。(在這種情況下,)只要一回頭,計(jì)算一下那走完的路程,就(會(huì)認(rèn)識(shí)到既然)七八十里之遠(yuǎn)的路程都可以走到,何況那(剩下的路程里數(shù))少又(距離)近(的情況)呢?(又)比方這個(gè)時(shí)候只走了二三十里,還剩下七八十里,(在這種情況下,)就(會(huì)覺得)痛苦多而歡樂少,那個(gè)處境又怎么樣面對(duì)呢?這種設(shè)想念頭,不但可以成為行樂的方法,凡是做官的人處理繁多難辦的政務(wù),做學(xué)問的人讀書探索真理,農(nóng)民工匠和商人勞累勤苦(謀生),都可以運(yùn)用這種方法。

  唉,別人行樂(與否),跟我有什么關(guān)系,可是我為他們(弄得)嗓子破了舌頭干燥,手腕幾乎(累得)脫臼。這恐怕是(由于我)有向別人獻(xiàn)媚取寵的癖好吧?

【李漁《冬季行樂之法》原文及翻譯】相關(guān)文章:

水仙李漁原文及翻譯01-07

《讀書之法》閱讀答案及原文翻譯11-29

芙渠李漁文言文翻譯03-15

造酒之法文言文翻譯09-21

宮中行樂詞八首原文及賞析08-03

《宮中行樂詞八首》李白原文及賞析08-18

從李漁說開去散文05-16

《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

原文翻譯及賞析03-18

水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22