《李使君》原文及翻譯
原文:
乾符中,有李使君出牧罷歸,居在東洛。深感一貴家舊恩,欲召諸子從容(從容:赴宴游玩)。有敬愛寺僧圣剛者,常所往來,李因以具宴為說。僧曰:“某與為門徒久矣。每觀其食,窮極水陸滋味;常饌必以炭炊,往往不愜其意。此乃驕逸成性,使君召之可乎?”李曰:“若朱象髓、白猩唇,恐未能致;止于精辦小筵,亦未為難!
于是廣求珍異,俾妻孥親為調鼎,備陳綺席雕盤。選日邀致。弟兄列坐,矜持儼若冰玉。肴羞每至,曾不入口。主人揖再三,唯沾果實而已。及至冰餐,具置一匙于口,各相眄良久,咸若嚙蘗吞針。李莫究其由,但以失飪?yōu)橹x。
明日復見圣剛,備述諸子情貌。僧曰:“前者所說豈謬哉!”既而,造其門而問之曰:“李使君特備一筵,肴饌可謂豐潔,何不略領其意?”諸子曰:“燔炙煎和未得法。”僧曰:“他物縱不可食,炭炊之餐,又嫌何事?”乃曰:“上人未知凡以炭炊饌先燒令熟謂之煉炭方可入爨不然猶有煙氣。李使君宅炭不經煉,是以難食!鄙哉拼笮υ唬骸按藙t非貧道所知也!”
及巢寇陷洛,財產剽掠俱盡。昆仲數人,乃與圣剛同竄,潛伏山谷,不食者至于三日。賊鋒稍遠,徒步將往河橋。道中小店始開,以脫粟為餐而賣。僧囊中有錢數百,買于土杯同食;腹枵既甚,膏粱之美不如。僧笑而謂之曰:“此非煉炭所炊,不知堪與郎君吃否?”皆低頭慚靦,無復詞對。
(選自唐傳奇《劇談錄》)
譯文:
唐僖宗乾符年間,有個姓李的官員從州府任上辭官回來,他居住在東都洛陽。李某人非常感激一家權貴的舊恩,想將他家的幾位兒子設宴請來玩一天。洛陽敬愛寺中有個僧人叫圣剛,經常出入李某人家。李某人將自己想宴請這家?guī)讉兒子的打算對這位僧人說了。僧人圣剛說:“我在這家作宗門信徒很長時間了。每次觀察他們家的飯菜,山珍海味沒有吃不到的。而且,平常飯菜都必吃用木炭燒做的火鍋,這樣還往往不滿意。這是驕奢淫逸成性的人了,你邀請他們赴宴,行嗎?”李某人回答說:“如果要吃朱象髓白猩唇,我恐怕弄不到。至于將筵席置辦得精致一些,也不是什么太難的事情!
于是,李某人四處收求珍稀食物,讓妻子兒女親自下廚房調味。終于準備好一桌奢華的筵席,選定好日期。將這家權貴的幾個兒子都邀請來了。這家權貴的幾兄弟來到后,依次入座,態(tài)度驕慢矜持,面若冰霜。每道菜上來后,他們都不動一筷。李某人請讓再三,只是吃一點兒干鮮水果而已。待到吃冰餐,都只用匙舀一下放入口中,互相對視了許久,都像咬著木棍吃進口里的是針一樣難受。李某人無法弄清其中的'緣由,只是用客氣的話說飯菜沒做好,請求幾位兄弟諒解。
第二天,李某人見到圣剛僧人,將昨天宴席上的情形詳細地告訴了他。圣剛僧人問:“我從前說的話一點兒也沒說錯吧!”之后,來到這位權貴家中問幾位兄弟:“李使君特意為幾位兄弟準備了一桌筵席,菜肴可謂豐盛潔凈,你們?yōu)槭裁床簧陨猿砸稽c兒呢?”幾位兄弟回答說:“燒烤煎和不得方法。”圣剛僧人說:“其他的菜都不好吃,炭火鍋,又嫌什么呢?”幾位兄弟說:“僧人你不知道,凡是吃火鍋,必須先將炭火燒熟了,這叫煉炭,才可以下菜肴進食。不這樣,會有炭煙的。李使君火鍋里的炭沒有經過煉燒,往外冒炭煙,因此難以下食!笔偵伺恼拼笮Φ溃骸斑@些都是貧僧不知道的啊!”
后來,黃巢率領起義軍隊攻占了洛陽。這家權貴的家財被搶掠一空。這幾位兄弟和圣剛僧人一同逃出洛陽,潛藏在深山中,有三天沒吃到一點兒東西。等到黃巢的部隊稍稍遠去,這幾位兄弟和圣剛僧人一同徒步去河橋。途中遇到一家剛剛開板的小飯店,用只脫去皮殼的糙米做成飯賣給顧客。圣剛僧人兜里還有幾百文錢,買了些糙米飯盛在一只土杯中。跟這幾位兄弟一塊兒吃。肚子里餓得特別厲害,吃著這樣的糙米飯,覺得過去吃過的玉食珍饈都沒有它好吃啊。圣剛僧人笑著問幾位兄弟:“這糙米飯不是經過煉炭的火鍋,不知道可以給幾位郎君吃否?”這幾位兄弟聽了后,都羞愧地低下了頭,一句話也答不上來。
【《李使君》原文及翻譯】相關文章:
李夫人賦原文及賞析10-19
《除夜作》原文、翻譯及賞析07-10
“李時勉,名懋,以字行,安福人”閱讀答案及原文翻譯07-16
醉贈劉二十八使君原文及賞析10-15
問劉十九原文、翻譯及賞析07-07
《富不易妻》閱讀答案及原文翻譯07-16
《廉頗思趙》閱讀答案及原文翻譯07-16
李處士故居詩詞閱讀原文附答案10-31
清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析10-11
滇游日記四十六的原文與翻譯08-02