《漢書·陳湯傳》原文及翻譯
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的《漢書·陳湯傳》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
陳湯字子公,山陽瑕丘[注]人也。少好書,博達善屬文。家貧丐貸無節(jié),不為州里所稱。西至長安求官,得太官獻食丞。數(shù)歲,富平侯張勃與湯交,高其能。初元二年,元帝詔列侯舉茂才,勃舉湯。湯待遷,父死不奔喪,司隸奏湯無循行,勃選舉故不以實,坐削戶二百。會薨,因賜謚曰繆侯。湯下獄論。久之,遷西域副校尉,與甘延壽俱出西域。
湯為人沉勇有大慮,多策謀,喜奇功。每過城邑山川,常登望。既領(lǐng)外國,與延壽謀曰:“夷狄畏服大種,其天性也。西域本屬匈奴,今郅支單于威名遠聞,侵陵烏孫、大宛,常為康居畫計,欲降服之。數(shù)年之間,城郭諸國危矣。且其人剽悍,好戰(zhàn)伐,數(shù)取勝,久畜之,必為西域患。郅支單于雖所在絕遠,蠻夷無金城強弩之守,如發(fā)屯田吏士,驅(qū)從烏孫眾兵,直指其城下,彼亡則無所之,守則不足自保,千載之功可一朝而成也!毖訅垡嘁詾槿,欲奏請之。湯曰:“國家與公卿議,大策非凡所見,事必不從!毖訅郦q與不聽。會其久病,湯獨矯制發(fā)城郭諸國兵、車師戊己校尉屯田吏士。延壽聞之驚起欲止焉湯怒按劍叱延壽曰大眾已集會豎子欲沮眾邪延壽遂從之,部勒行陳,益置揚威、白虎、合騎之校,漢兵、胡兵合四萬余人,延壽、湯上疏自劾奏矯制,陳言兵狀。
即日引軍分行,從北道入赤谷,過烏孫,入康居東界,令軍不得為寇。間呼其貴人屠墨見之,諭以威信,與飲盟遣去。由是具知郅支情。
前至郅支城都賴水上,離城三里,止營傅陳。郅支百余騎馳赴營,營皆張弩持滿指之,騎引卻。頗遣吏士射城門騎步兵,騎步兵皆入。延壽、湯令軍聞鼓音皆薄城下,四周圍城,各有所守,穿塹,塞門戶,鹵楯為前,戟弩為后,昂射城中樓上人,樓上人下走。土城外有木城,從木城中射,頗殺傷外人。外人發(fā)薪燒木城。夜,數(shù)百騎欲出外,迎射殺之。平明,四面火起,吏士喜,大呼乘之,鉦鼓聲動地。漢兵縱火,吏士爭入,郅支單于被創(chuàng)死。呼韓邪單于見郅支已誅,且喜且懼,稽首來賓,愿守北藩,累世稱臣。
初,中書令石顯嘗欲以姊妻延壽,延壽不取。及丞相、御史亦惡其矯制,皆不與湯。湯素貪,所虜獲財物入塞多不法。司隸校尉移書道上,系吏士按驗之。湯上疏言:“臣與吏士共誅郅支單于,幸得禽滅,萬里振旅,宜有使者迎勞道路。今司隸反逆收系按驗,是為郅支報仇也!”上立出吏士,令縣道具酒食以過軍。既至,論功,拜延壽為長水校尉,湯為射聲校尉。(節(jié)選自《漢書陳湯傳》,有改動)
譯文:
陳湯字子公,是山陽瑕丘人。年少時好讀書,博學多識,寫得一手好文章。因家貧時常四處向人借貸,沒有節(jié)制,鄉(xiāng)里人都因此鄙視他。西行到首都長安求官,任太官獻食丞。幾年中,富平侯張勃與他交往,十分賞識他的才能。元帝初元二年(公元前47年),元帝下詔諸侯舉薦茂才,張勃舉薦了陳湯。在等待安排職位期間,陳湯的父親突然去世。做官心切的他沒有按慣例奔喪回家,被人檢舉不守孝道,為司隸所究。張勃也因為舉薦失察受到株連,削奪二百戶。恰巧張勃死去,于是被賜謚號繆侯。陳湯論罪下獄。過了很長一段時間,他被任命為西域都護府副校尉,與西域都護甘延壽一起赴西域。
陳湯為人沉著勇敢,足智多謀,好立奇功。每次經(jīng)過城鎮(zhèn)山川,總要登高遠望勘探地形。擔任西域都護府副校尉后和甘延壽商議說:“夷狄之人畏懼臣服強大者,這是他們的本性。西域原本屬于匈奴人,現(xiàn)在郅支單于威名遠播,侵略欺凌烏孫、大宛國,并常常打康居的主意,想要降服他。幾年后,西域諸國就都危險了。況且匈奴人剽悍,好勇善戰(zhàn),多次獲得勝利,如果長期縱容他,一定會成為西域的禍患。郅支單于雖然遠在絕域,但蠻夷之人沒有堅固的城池和強勁的弓弩守衛(wèi),如果我們征發(fā)屯田官吏戍卒,驅(qū)使烏孫士兵,直搗他們的城下,他如果逃跑卻沒有合適的去處,死守也不能夠保全自己,千年功業(yè)可以在今日建立了!备恃訅垡舱J為他說得對,想向朝廷奏報請示這件事。陳湯說:“朝廷和公卿商議,這么大的決策不是普通人能夠見識到的,事情一定不被允許!备恃訅廴匀徊宦犓慕ㄗh。正巧趕上甘延壽長時間生病,陳湯獨自假傳圣旨征調(diào)城郭各國軍隊和車師戊己校尉屯田的士卒。甘延壽聽說了這件事十分吃驚,想要阻止他。陳湯大怒,拔劍叱責甘延壽說:“大家(士卒們)已經(jīng)集合了,你小子想阻撓(擾亂)軍心嗎?”甘延壽于是聽從了他的建議,部署安排行軍布陣的事宜,更增添了揚威、白虎、合騎的人馬,漢軍、胡兵共四萬多人。甘延壽、陳湯上奏章自我彈劾假傳圣旨之罪,并陳述發(fā)兵的情形。
兩人立即帶領(lǐng)軍隊分道進發(fā),從北路進入赤谷,經(jīng)過烏孫,進入康居的東部,下令軍隊不許搶掠。并召見康居的貴族屠墨,以威信曉諭他,和他歃血為盟后讓他離去。因此完全了解了郅支單于的情況。
進軍到郅支城都賴水上,離城三里安營布陣。郅支一百多名騎兵沖擊營寨。各營寨都張弓搭箭指向他們,郅支騎兵退卻。繼而又派士兵射擊城門的騎兵、步兵,騎兵、步兵都退入城內(nèi)。甘延壽、陳湯命令軍隊聽到鼓聲都逼近城下,從四面包圍城池。各自把守自己的陣地,挖塹壕,堵塞門窗,盾牌在前、弓箭長戟在后,仰射城中及城樓上的人。城樓上的人都向下逃跑。土城的外面有木城,在木城中射箭,殺傷不少城外的人。城外面的人用木材燒毀木城。夜晚,幾百騎兵想要突圍,被正面射死。天剛放亮,四面燃起大火,士卒們十分高興,大聲叫喊,銅鉦戰(zhàn)鼓聲驚天動地。漢兵趁機放起火來,士兵們爭著攻進城池,郅支單于負傷死去。呼韓邪單于看到郅支已經(jīng)被殺,又喜又驚,磕頭投降,愿意守衛(wèi)北部邊疆,世代臣服。
最初,中書令石顯曾想把姐姐嫁給甘延壽,甘延壽沒答應。連丞相、御史也都厭惡他們假傳圣旨的行為,都不贊同陳湯。陳湯一向貪婪,所俘虜繳獲的財物進入邊塞大多被他據(jù)為己有。司隸校尉發(fā)文,沿途讓官吏查驗。陳湯上奏章說:“我與官兵們共同討伐郅支單于。僥幸消滅了他,在萬里之外宣示了軍威,應該有使者在道路上歡迎慰勞。現(xiàn)在司隸反而在路上查驗搜查,這是替郅支報仇!”皇上立刻斥退查驗的官兵,命令沿途各縣在道路上準備酒飯來招待班師的軍隊;氐介L安后,論功行賞,任命甘延壽為長水校尉,陳湯為射聲校尉。
閱讀答案
1.以下列句子加點詞語的解釋,不正確的一項是( )
A.少好書,博達善屬文 屬:寫作
B.父死不奔喪,司隸奏湯無循行 循:遵循
C.武帝時工楊光以所作數(shù)可意 數(shù):幾個
D.取土東山,且與谷同賈 賈:價格
2.下列各組句子,分別表述“陳湯建議成帝徙民于新陵的理由”和“群臣對建造新陵徙民于新陵進行反駁的理由”的一組是( )
A.①宜求徙,可得賜田宅,俱備
、谧髦螖(shù)年,天下遍被其勞
B.①京師之地,最為肥美,后卒不就
、谌f年自詭三年可成,后卒不就
C.①湯愿與妻子家屬徙初陵,為天下先
、诙缺惴开q在平地上,客土之中不保幽冥之靈
D.①可徙初陵,以強京師,衰弱諸侯
、趪伊T敝,府藏空虛,下至從庶,熬熬苦之
3.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是( )
A.陳湯少時好學,善寫文章,但因家窮,總是向人告貸,不為州人稱賞。后來獲得張勃的賞識,得以被瘵薦,但為等待升遷,父親死了也不奔喪,此事被揭發(fā)后陳湯獲罪下獄。
B.負責建造皇帝新陵的'將作大匠認為自己將建陵成功,得到重賞,于是慫恿陳湯請求遷徙,以獲得田宅。陳湯覺得有利可圖,于是上書建議成帝徙民于新陵。
C.群臣認為新陵本身不適合作為陵墓地址,多年來的建額外花費了大量的人物力和財力,導致國庫空虛,人民?啵蝗缰匦滦藿ㄅf陵。成帝遂下令停止修建新陵。
D.陳湯認為天子會聽從群臣的意見,不會重新修建舊陵。成帝遂下令司馬衛(wèi)將軍商新認為陳湯在禍亂民心,審查他所犯的罪狀,將其流放到敦煌。
4.將文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
。1)可徙初陵,以強京師,衰弱諸侯,又使中家以下得均貧富。
譯文:_______________________________________________
。2)作治數(shù)年,天下遍被其勞,國家罷敝,府臧空虛,下至眾庶,熬熬苦之。
譯文:_______________________________________________
參考答案:
1.C
2.D(A項①句是解萬年向陳湯建議徙居新陵的理由,小是陳湯向天子建議“徙民”的理由。B項②句表述峭萬年沒有炸廢陵墓這一結(jié)果,并不是穢臣直接向成帝提出的反對修建新陵、遷徙百姓的理由。C項①句是陳湯向成語,表達自己事先遷徙新陵的愿望,不是建議“徙民”的理由。)
3.D(“陳湯認為不會再遷徙百姓到昌陵邑“意思正好與原文相反,原文中陳湯認為天子將會所從群臣的百論再遷徙百姓則昌陵邑。)
4.(1)可以把富民遷徙初陵附近,來使京城的力量增強,使諸侯的努力衰弱,又可以使中等以下的家庭能夠均衡致富(關(guān)鍵點,“可徙初陵”省略了“之于”,譯為“把他們遷徙到初陵附近”;“以”是連詞,可譯為“來”;“強”和“衰弱”都是使動用法,意為“使……衰弱”;“得”是動詞,譯為“能夠”。)
。2)陵墓營造了好幾年,全天下人都蒙受苦難,屬家疲戴,府庫空虛,下至老百姓。都熬熬叫喊著以之為若。(關(guān)鍵點:“作洽”意為“修墓、營造”,前面省略了主語“陵墓”;“被”意為“遭受、蒙受”;“罷”遇“疲”,疲敝;“熬熬”指痛苦的叫喊聲;“苦”為意動用法,“以……為苦”。)
【《漢書·陳湯傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
漢書傳張耳陳馀傳原文及翻譯09-16
《漢書京房傳》原文及翻譯12-06
《漢書·揚雄傳》原文及翻譯06-15
漢書李陵傳原文及翻譯10-25
《漢書·嚴助傳》原文及翻譯06-13
漢書晁錯傳原文及翻譯04-13
《漢書段會宗傳》原文及翻譯12-06
《漢書匡衡傳》原文及翻譯12-06
《漢書段會宗傳》的原文及翻譯06-16