男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

登峨眉山古詩(shī)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-06-14 17:26:59 古籍 我要投稿

登峨眉山古詩(shī)原文翻譯及賞析

  登峨眉山

登峨眉山古詩(shī)原文翻譯及賞析

  作者:  李白

  蜀國(guó)多仙山,峨眉邈難匹。

  周流試登覽,絕怪安可悉?

  青冥倚天開(kāi),彩錯(cuò)疑畫(huà)出。

  泠然紫霞賞,果得錦囊術(shù)。

  云間吟瓊簫,石上弄寶瑟。

  平生有微尚,歡笑自此畢。

  煙容如在顏,塵累忽相失。

  倘逢騎羊子,攜手凌白日。

  翻譯

  古蜀國(guó),今四川,群山綿綿,猶如仙山,其中最秀美的算是峨眉山,天下無(wú)雙

  登覽上絕頂,四周風(fēng)光收入眼底,山山秀美,峰峰奇絕,淺溪幽蘭,深壑白云,奔涌不停

  高高的青山象尖利的匕首直插蒼穹,七彩云霞與絢爛的山色象斑駁錯(cuò)彩的山水圖畫(huà)

  紫霞中仿佛有仙人把漢武帝當(dāng)年埋藏錦囊寶經(jīng)贈(zèng)送給我,使我雀躍歡騰

  仙人與我在彩云間吹簫,在白石上撫弄鑲滿寶石的琴瑟、

  生平的愿望在今天終于圓滿實(shí)現(xiàn),使我歡樂(lè)無(wú)比

  灰白疲倦的容顏得以燦爛,塵世間的煩勞得以脫離

  如果遇到騎著青羊的仙人葛由,我將與之?dāng)y手駕駛太陽(yáng),游遍窮宇。

  賞析

  此為五言古體,全篇十六句可分四段,每段四句。用入聲質(zhì)韻,一韻到底。四段的首句,皆用平聲字作結(jié),在音調(diào)上有振音激響的作用。雖是一首五言,但在結(jié)構(gòu)層次上是非常嚴(yán)整的。

  首段“蜀國(guó)多仙山,峨眉邈難匹。周流試登覽,絕怪安可悉?”四句突出峨眉山在蜀中尤為名勝,無(wú)與倫比,為登覽游山,伏下線索。接著寫(xiě)初到名山、親歷奇景!爸芰鳌闭f(shuō)登覽游賞當(dāng)遍及峨眉古跡名區(qū)!霸嚨怯[”即初次登臨!敖^怪”指峨眉山巖壑幽深,群峰險(xiǎn)怪,陰晴變化,景象萬(wàn)千!鞍部上ぁ睒O言峨眉山深邃,林泉?jiǎng)氽E,難以盡覓。

  第二段首二句“青冥倚天開(kāi),彩錯(cuò)疑畫(huà)出”具體寫(xiě)峨眉山之高峻磅礴,秀麗無(wú)儔,奇光異彩,分列雜陳。讓人感到一登峨眉山,頓入清境,仿佛置身于圖畫(huà)之中。后二句“泠然紫霞賞,果得錦囊術(shù)”進(jìn)一步寫(xiě)登山以后的感受。言登臨峨眉山,沉浸于丹霞翠靄之間,心與天和,似能參天地之奧秘,賞宇宙之奇觀,得到了仙家的'錦囊之術(shù)。

  第三段“云間吟瓊簫,石上弄寶瑟”接著描述詩(shī)人在這樣的山光掩映,云霞飄拂的景象下面,歡快無(wú)極。弄瓊簫于云霄,響徹群峰;彈寶瑟于石上,聲動(dòng)林泉。怡情于物外,乃得償平生之夙愿!捌缴形⑸校瑲g笑自此畢”說(shuō)明詩(shī)人早已絕情榮利,不慕紛華,在漫游峨眉,飽覽山光之際,快慰平生,歡情已償。

  末段前二句“煙容如在顏,塵累忽相失”:云煙萬(wàn)態(tài),晴光霞影,呈于眉睫之前,大略指峨眉山頂?shù)?“佛光奇景”。在晴光的折射之下,人影呈現(xiàn)于云影光環(huán)之間,不禁有羽化登仙之感,塵世百慮因而滌盡。末二句“倘逢騎羊子,攜手凌白日”!膀T羊子”,指峨眉山傳說(shuō)中的仙人葛由,傳說(shuō)他騎著自己刻的木羊入山成仙。詩(shī)人說(shuō):假如得遇騎羊子葛由,亦當(dāng)與之?dāng)y手仙去,上凌白日,辭謝人間。

  陸文華《詩(shī)酒李太白》中說(shuō),此詩(shī)極寫(xiě)峨眉之雄奇無(wú)匹,真令人有人間仙境之感,這就難怪詩(shī)人會(huì)飄飄然有出世之思了。他甚至幻想能遇到仙人葛由,跟著他登上絕頂,得到成仙。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的實(shí)際上并不想出世,他有著遠(yuǎn)大的抱負(fù),正想干一番經(jīng)國(guó)濟(jì)世的大業(yè),峨眉奇景只是暫時(shí)淡化了他的現(xiàn)實(shí)功利心。不過(guò),由此也不難看出,名山之游對(duì)李白超功利審美情趣的形成有著不容低估的影響。

  此詩(shī)寫(xiě)尋仙訪道,雖然是受時(shí)代環(huán)境的影響,更多的則是李白追求純真善美,反對(duì)虛偽丑惡的表現(xiàn)。

【登峨眉山古詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

登峨眉山原文及賞析08-17

登峨眉山原文及賞析08-17

《登峨眉山》翻譯賞析02-16

登黃鶴樓崔顥的古詩(shī)原文翻譯及賞析12-27

古詩(shī)原文翻譯賞析02-16

《登襄陽(yáng)城》原文翻譯與賞析08-17

《登快閣》原文翻譯賞析03-14

在軍登城樓原文翻譯及賞析01-04

登洛陽(yáng)故城原文翻譯及賞析11-16