《葉子肅詩(shī)序》原文和翻譯
原文
人有學(xué)為鳥(niǎo)言者,其音則鳥(niǎo)也,而性則人也;鳥(niǎo)有學(xué)為人言者,其音則人也,而性則鳥(niǎo)也。此可以定人與鳥(niǎo)之衡哉?今之為詩(shī)者,何以異于是?不出于己之所自得,而徒竊于人之所嘗言,曰某篇是某體,某篇?jiǎng)t否;某句似某人,某句則否。此雖極工逼肖,而已不免于鳥(niǎo)之為人言矣。
若吾友子肅之詩(shī),則不然。其情坦以直,故語(yǔ)無(wú)晦;其情散以博,故語(yǔ)無(wú)拘;其情多喜而少憂,故語(yǔ)雖苦而能遣;其情好高而恥下,故語(yǔ)雖儉而實(shí)豐。蓋所謂出于己之所自得,而不竊于人之所嘗言者也。就其所自得,以論其所自鳴,規(guī)其微疵,而約于至純,此則渭之所獻(xiàn)于子肅者也。若曰某篇不似某體,某句不似某人,是烏知子肅者哉!
——選自中華書(shū)局排印本《徐渭集》
〔明〕徐渭
譯文
人有學(xué)作鳥(niǎo)的語(yǔ)言的,他的聲音象鳥(niǎo),而本性還是人;鳥(niǎo)有學(xué)作人的言語(yǔ)的,它的聲音象人,而本性仍然是鳥(niǎo)。這就可以劃定人與鳥(niǎo)之間的不同特征了,F(xiàn)在那些作詩(shī)的,又有什么和這不一樣呢?他們不是出于自己所體會(huì)感受到的,而只是從別人那里剽竊已經(jīng)說(shuō)過(guò)了的東西,并且標(biāo)榜說(shuō)這一首詩(shī)是什么體,那一首則不是;這一句象誰(shuí)的.,那一句則不象。這樣的作品即使摹仿得極其工細(xì)、極其近似,還是免不了象鳥(niǎo)在學(xué)人說(shuō)話一樣。
至于我友人葉子肅的詩(shī),就不是如此。他的作品情感坦蕩而直率,所以語(yǔ)言不隱晦;他的作品情感自由而開(kāi)闊,所以語(yǔ)言不受拘束;他的作品情感喜悅多而憂愁少,所以即使用語(yǔ)苦澀也能排遣;他的作品情感追求高尚而以卑下為恥,所以語(yǔ)言即使很簡(jiǎn)略而含義卻很豐富。這就是所謂出于自己所體會(huì)感受到的,而不是從別人那里剽竊已經(jīng)說(shuō)過(guò)了的東西啊。就他自己所體會(huì)感受到的,來(lái)評(píng)論他自己所發(fā)表的,提醒他改正細(xì)小的缺點(diǎn),從而不斷精煉到極其純凈的境界,這就是徐渭所要奉獻(xiàn)給葉子肅的話啊。假如說(shuō)他某一篇不象某體,某一句不象某人,這怎么算得上是理解葉子肅呢?
【《葉子肅詩(shī)序》原文和翻譯】相關(guān)文章:
葉子肅詩(shī)序閱讀答案11-04
游石門(mén)詩(shī)序原文及翻譯03-16
愚溪詩(shī)序原文翻譯03-16
愚溪詩(shī)序原文及翻譯08-15
《愚溪詩(shī)序》原文及翻譯03-17
葉子肅詩(shī)序文言文原文及譯文06-19
溫病條辨序翻譯和原文03-02