釣魚灣原文翻譯及賞析
垂釣綠灣春,春深杏花亂。
潭清疑水淺,荷動(dòng)知魚散。
日暮待情人,維舟綠楊岸。
賞析
寫一個(gè)青年小伙子,以“垂釣”作掩護(hù),在風(fēng)光宜人的釣魚灣,焦急地等待著情人的到來。這首清新的小詩,將春天、春水、春花、春樹與青春融為一體,為讀者描繪了一幅美麗的春意圖。
一二句寫暮春季節(jié)釣魚灣的動(dòng)人景色。點(diǎn)綴在綠蔭中的幾樹紅杏,花滿枝頭,不勝繁麗。這時(shí),暮色漸濃,那小伙子駕著一葉扁舟,來到了釣魚灣。他把船纜輕輕地系在楊樹樁上以后,就開始“垂釣”了。但是,“醉翁之意不在酒”,不管他怎樣擺弄釣桿,故作鎮(zhèn)靜,還是掩飾不了內(nèi)心的忐忑不安。杏花的紛紛繁繁,正好襯托了他此刻急切的神情。
“潭清疑水淺,荷動(dòng)知魚散!边M(jìn)一步寫小伙子的內(nèi)心活動(dòng)。這一聯(lián)富有民歌風(fēng)味的詩句,包孕著耐人尋思的雙關(guān)情意:表面上是說他在垂釣時(shí),俯首碧潭,水清見底,因而懷疑水淺會(huì)沒有魚來上鉤;驀然見到荷葉搖晃,才得知水中的魚受驚游散了。實(shí)際上是暗喻小伙子這次約會(huì)成敗難卜,“疑水淺”無魚,是擔(dān)心路程多阻,姑娘興許來不成了。一見“荷動(dòng)”,又誤以為姑娘輕劃小船踐約來了,眼前不覺一亮;誰知細(xì)看之下,卻原來是水底魚散,心頭又不免一沉,失望悵惘之情不覺在潛滋暗長(zhǎng)。這里,刻劃小伙子在愛情的期待中那種既充滿憧憬歡樂、又略帶擔(dān)心疑懼的十分微妙的心理變化,真可謂絲絲入扣,惟妙惟肖。
前四句明明寫垂釣情景,而卻偏說是寫愛情,這并不是附會(huì)。因?yàn)樵姷淖詈髢删潼c(diǎn)明:“日暮待情人,維舟綠楊岸!痹娙瞬话堰@兩句點(diǎn)明愛情的詩,開門見山地放到篇首,這就是詩的結(jié)構(gòu)藝術(shù)之妙,如果把最后兩句放到篇首,詩來氣脈盡露,一覽無余;再?zèng)]有委婉的情致。而且這樣一來,那一聯(lián)雙關(guān)句,勢(shì)必成為結(jié)尾,使語意驟然中斷,漫無著落,不能收住全詩。這樣結(jié)尾,從全詩意脈結(jié)構(gòu)來看,卻極盡山回路轉(zhuǎn)、云譎霧詭、變化騰挪之妙。它使前面釣“垂釣”,一下子變成含情的活動(dòng),也使“疑”、“知”等心理描寫,和愛情聯(lián)系起來,從而具備了雙關(guān)的特色。
詩就在裊裊的余情、濃郁的`春光中結(jié)束了。在夕陽的反照下,綠柳依依,扁舟輕蕩,那小伙子時(shí)而低頭整理著釣絲,時(shí)而深情凝望著遠(yuǎn)處閃閃的波光—他心上的情人!叭漳捍槿耍S舟綠楊岸。”這簡(jiǎn)直是一幅永恒的圖畫,一個(gè)最具美感的鏡頭,將深深印在讀者的腦海中。
【釣魚灣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
釣魚灣原文及賞析08-16
釣魚灣的原文與賞析06-26
儲(chǔ)光羲釣魚灣原文及賞析07-09
釣魚灣譯文及賞析05-18
儲(chǔ)光羲《釣魚灣》全詩翻譯賞析08-22
深灣夜宿原文翻譯04-11
《釣魚記》原文翻譯07-12
次北固山下_王灣的詩原文賞析及翻譯08-26
行香子·舟宿蘭灣原文翻譯及賞析04-14