- 相關(guān)推薦
《記九溪十八澗》的原文閱讀及翻譯譯文
原文閱讀:
過龍井山數(shù)里,溪色澄然迎面,九溪之北流也,溪發(fā)源于楊梅塢,余之溯溪,則自龍井始。
溪流道萬山中,山不峭而塹,踵趾錯(cuò)互,蒼碧莫辨途徑。沿溪取道,東瞥西匿,前若有阻而旋得路。水之未入溪號(hào)皆曰澗,澗以十八,數(shù)倍于九也。
余遇澗即止。過澗之水,必有大石亙其流,水石沖激,蒲藻交舞。溪身廣四五尺,淺者沮洳,由草中行;其稍深者,雖淬蓄猶見沙石。
其山多茶樹,多楓葉,多松。過小石橋,向安理寺路,石猶詭異。春籜始解,攢動(dòng)巖頂,如老人晞發(fā)。怪石折疊,隱起山腹,若櫥,若幾,若函書狀。即林表望之,滃然帶云氣。杜鵑作花,點(diǎn)綴山路。巖日翳吐,出山巳亭午矣。
時(shí)光緒己亥三月六日,同游者達(dá)縣吳小村、長(zhǎng)樂高鳳岐、錢塘邵伯絅。
翻譯譯文或注釋:
過龍井山再走幾里路,一股清涼澄澈的溪流映入眼簾,這是九溪北去的清流,溪水發(fā)源于楊梅塢。我沿這條溪流上行,是從龍井開始的。
溪流是流經(jīng)萬山叢中而來的。這些山并不陡峭卻很多溝壑,山腳相互交叉,樹木叢生,茂盛蒼翠,看不清上山的路徑。沿著溪流找山路,看見東邊又看不見西邊;前面象是路阻斷了,走上去卻發(fā)現(xiàn)有路。凡是水沒有流進(jìn)溪的都叫做澗,一共有十八條澗,正好是九條溪的一倍。
我往上走,遇到澗就停下細(xì)看。流過山澗的溪水,一定有大石塊橫阻在中間。流水和石塊撞激,使水面的水草來往舞動(dòng)。溪流寬有四五尺,水淺的地方是淺灘,水從草叢中流過去;稍深一點(diǎn)的地方,雖然水積得深,但還看得清水下的石子和沙底。
山上茶樹多,楓樹多,松樹多。走過了小石橋,在通向安理寺路上,巖石更加怪異。春筍開始脫殼,在巖頂上 隨風(fēng)擺動(dòng),象是老人稀稀的頭發(fā)。怪石重重疊疊,在山腰隱現(xiàn),有的象櫥,有的象桌子,有的象一函書的形狀。,向樹林預(yù)上望去,淡淡地罩著云氣。杜鵑花正盛 開,點(diǎn)綴著山路。太陽(yáng)一時(shí)被巖石遮住一時(shí)又露面。我們走出山坳,已經(jīng)是中午了。
這次游覽是在光緒二十五年三月初六。和我同游的,是達(dá)縣人吳小村,長(zhǎng)樂人高鳳岐、錢塘人邵伯絅。
【《記九溪十八澗》的原文閱讀及翻譯譯文】相關(guān)文章:
九溪十八澗作文08-15
九溪十八澗寫景作文11-26
九溪十八澗作文300字11-26
柳宗元《石澗記》原文和譯文09-16
《右溪記》原文翻譯09-19
右溪記原文及翻譯08-10
右溪記 原文及翻譯08-10
《滁州西澗》原文及譯文08-15
王維《鳥鳴澗》原文譯文09-08
《桃花溪》原文及譯文08-16