- 相關(guān)推薦
憔夫毀山神原文及翻譯
憔夫毀山神 原文
康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有虎跪拜,作人言,乞食,神以鄧樵夫許之。明晨,客伺于神祠外,果見(jiàn)一樵夫過(guò)之,逆謂曰:“子鄧姓乎?曰:”然!耙蚋嬉砸顾勔(jiàn),戒勿往。鄧曰:”吾有母,仰食于樵。一日不樵,母且饑。死生命也,吾何畏哉?“遂去不顧,客隨而覘之。樵甫采樵,虎突出從竹間。樵手搏數(shù)合,持虎尾盤(pán)旋久之;⒉粍賾,乃震哮一躍,負(fù)痛遁去,樵逐而殺之。客逆勞之。樵曰:”感君高義,盍導(dǎo)我至廟中!凹戎,大詬死虎斥神曰:”今竟如何?“遂碎其土偶。
譯文
康熙十五年,余姚縣有個(gè)外地人在山中趕路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎來(lái)向山神跪拜,說(shuō)著像人一樣的話語(yǔ),乞求山神賜給它食物。山神答應(yīng)把鄧樵夫給他。第二天早上,客人等待在廟外,果然看見(jiàn)一個(gè)樵夫經(jīng)過(guò),迎上去問(wèn):”您姓鄧嗎?“樵夫回答說(shuō):”是的!翱腿司透嬖V他晚上聽(tīng)到的事情,告誡他不要前往。鄧樵夫說(shuō):”我有母親,靠打柴為生,一天不打柴,母親就會(huì)餓肚子。生死都是命中注定的,我有什么可怕的!“就頭也不回的走了?腿宋搽S他偷偷地看。鄧樵夫剛剛打上柴,老虎突然從竹林間竄出,鄧樵夫徒手與它搏斗了幾個(gè)回合,抓住老虎的尾巴轉(zhuǎn)了很久。老虎很憤怒,于是咆哮著高高跳起,忍痛逃跑。鄧樵夫追上去將它殺了。客人上前慰勞他,鄧樵夫說(shuō):”感謝你深厚的情義,何不帶我到廟中去?“到了廟里,鄧樵夫大罵死虎并斥責(zé)山神說(shuō):”現(xiàn)在怎么樣呢?“于是就將泥塑的山神砸碎了。
詞語(yǔ)注釋
康熙:清圣祖玄燁的年號(hào)。
余姚:古地名,在今浙江余姚縣。
伺:等候;祠:廟
逆:迎(上去)
謂:說(shuō)
戒:告誡
且:將
覘(chān):悄悄地看。
甫:剛。
合:回合
遁:逃走
樵遂而殺之→遂:追上去
勞:安慰
高義:深厚的情義。
盍:何不。
既:已經(jīng);詬:辱罵
竟:最終
然:是的
因:于是
(用分號(hào)的隔開(kāi)即為2個(gè)詞在同一句內(nèi))
單句翻譯
[有虎跪拜,作人言,乞食]
有老虎跪地叩拜,發(fā)出像人一樣的話,求吃的東西
[因告以夜所聞見(jiàn)]
于是把昨夜所看到的聽(tīng)到的告訴樵夫
[死生命也,吾何懼之有?]
死與生是命運(yùn)(決定的),我有什么可怕的?
[遂去不顧]
就離去,頭也不回
注:評(píng)論中有人提出異議,在此說(shuō)明:”樵遂而殺之“中的”遂“不是”逐“解釋為”于是就“
”有客山行“的”山“,是名詞作狀語(yǔ)用;”山行“解釋為 在山里走。
【憔夫毀山神原文及翻譯】相關(guān)文章:
樵夫毀山神文言文翻譯08-17
《原毀》原文及翻譯05-24
原毀原文、翻譯及賞析11-06
《原毀》原文和翻譯08-02
韓愈《原毀》原文及翻譯07-22
《樵夫毀山神》閱讀題及答案12-23
《狂夫》原文翻譯及賞析06-26
寄夫原文、翻譯、賞析11-17
寄夫原文翻譯及賞析02-21
狂夫原文翻譯及賞析10-06