《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析
馮子振(1253——1348),字海粟,自號瀛洲客,怪怪道人,湖南省攸縣人。(子振贈朱君壁詩作于是月)以后年在七十一歲。以外仕為承事郎,集賢待制與天臺陳孚友善,孚極敬畏之,自以為不可及。 子振于書無所不記,當其篇文時,酒酣耳熱,命侍史二三人潤筆以俟子振據(jù)案疾書,隨紙數(shù)多寡頃刻輒盡。事料醴郁美如簇錦,嘗著居庸賦,首尾幾五千言,傳誦一時,有海粟詩集存元詩選中。所作散曲至多。今存小合四十余首,以鸚鵡曲篇最著名,大德六年(公元一三零二年)作于大都。
馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析
儂家鸚鵡洲邊住,是個不識字漁父。
浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨。
覺來時滿眼青山暮,抖擻綠蓑歸去。
算從前錯怨天公,甚也有安排我處。
【注釋】
、冫W鵡洲:在今武漢市漢陽西南長江中。
、诟福簩夏昴腥说姆Q呼。
③覺來時滿眼青山暮:醒來時感到滿眼青山都染上了暮色。
④甚也有安排我處:甚,此處做“是”講。指天公安排他作了漁父。
【譯文】
我家就在鸚鵡洲旁居住,我是個不識字的漁夫。乘一葉扁舟任它在浪花里飄流,在江南煙雨蒙蒙中酣然睡名。醒來時天晴雨住,滿眼青山更加蒼翠,抖動著蓑衣回去?磥硎菑那板e怨了老天爺,真是也有安置我的去處。
【賞析】
乍看該曲是禮贊隱逸生活,實則是抒發(fā)懷才不遇的憤懣。說自己是個不識字漁夫實為對社會的憤激之語。以下所描繪的自由自在的漁父生活,也可作如是觀!八銖那板e怨天公”的“算”字,是習用的勉強承認的'詞!板e怨天公”作者是怨天公沒有給他安排一個能夠發(fā)揮才能的地位!吧跻灿邪才盼姨帯币膊⒎菑男睦锉硎緷M意。此處“甚”字,也是帶有勉強承認的語氣,實質是對天公的安排,極大不滿,暗含著懷才不遇的怨憤。這種情緒,在元代一般漢族文人中普遍存在。當時,在民族歧視政策下,漢族文士多不能為國所用。白賁自然亦然,只是作些地方小官,且為時短暫。這支曲道出了當時一般文士共有的心聲。
【《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析】相關文章:
馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯賞析04-12
馮子振《正宮鸚鵡曲》的原文及翻譯賞析08-16
馮子振《正宮·鸚鵡曲》原文及翻譯04-11
元曲正宮·鸚鵡曲賞析03-28
元曲賞析:正宮·鸚鵡曲12-30
元曲《正宮·鸚鵡曲》賞析04-03
《正宮·鸚鵡曲》詩歌賞析12-18
《鸚鵡曲》原文翻譯和賞析08-11
元曲正宮·鸚鵡曲03-12