關(guān)于邵亨貞《后庭花·擬古》的原文翻譯及賞析
【仙呂】后庭花·擬古
年代:元末明初
作者:邵亨貞
體裁:散曲·小令
宮調(diào):仙呂
曲牌:后庭花
銅壺更漏殘,紅妝春夢(mèng)闌,江上花無(wú)語(yǔ),天涯人未還。倚樓閑,月明千里,隔江何處山。
[注釋]
、藕笸セǎ合蓞螌m曲牌名。
、沏~壺:古代的計(jì)時(shí)器,以銅壺盛水,晝夜滴漏,以刻度為計(jì),稱為“漏”。
。圩g文]
銅壺更漏快要滴盡了,紅妝佳人從春夜夢(mèng)中醒來(lái)。江上的花默默無(wú)語(yǔ),心上人遠(yuǎn)在天涯尚未歸還。倚樓閑望,在明月千里之外,在江的那邊是望不到盡頭的遠(yuǎn)山。
賞析:
以思婦為題材的.作品,自漢樂(lè)府以來(lái),詩(shī)詞中為數(shù)不少。這首以“擬古”為題的散曲小令當(dāng)是模仿這類作品的。它刻畫了一個(gè)居住在江邊樓頭的女子思念遠(yuǎn)人的情景。所思念的遠(yuǎn)人當(dāng)是她的丈夫,如系戀人,感情大約不是這樣明朗而單純的。此曲中思婦的感情是濃烈的,但作者卻將它化濃為淡;ā、明月、遠(yuǎn)山,形象色彩都是不鮮明的,思念也似有若無(wú)。但讀過(guò)之后,誰(shuí)都會(huì)被這少婦的情思縈繞,久久難以釋懷。
【邵亨貞《后庭花·擬古》的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉樹后庭花原文翻譯及賞析08-09
玉樹后庭花原文、翻譯及賞析01-07
玉樹后庭花原文、翻譯、賞析12-31
后庭花擬古詩(shī)詞賞析12-01
玉樹后庭花原文、翻譯、賞析3篇12-31
玉樹后庭花原文翻譯及賞析(3篇)04-01
玉樹后庭花原文翻譯及賞析3篇03-31
玉樹后庭花原文翻譯及賞析2篇09-24
玉樹后庭花原文翻譯及賞析集合3篇05-14