《汝墳貧女》原文賞析及翻譯
汝墳貧女
朝代:宋代
作者:梅堯臣
原文
汝墳貧家女,行哭音凄愴。
自言有老父,孤獨(dú)無(wú)丁壯。
郡吏來(lái)何暴,官家不敢抗。
督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。
勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。
適聞閭里歸,問訊疑猶強(qiáng)。
果然寒雨中,僵死壤河上。
弱質(zhì)無(wú)以托,橫尸無(wú)以葬。
生女不如男,雖存何所當(dāng)。
拊膺呼蒼天,生死將奈向。
譯文
汝水邊貧苦人家的女兒,一邊走一邊哭聲音凄涼悲傷。
她說家中上有老父,除了她這女兒再?zèng)]丁壯。
郡中的官吏下來(lái)態(tài)度強(qiáng)暴,縣官那里敢表示違抗。
催逼嚴(yán)厲不允許片刻擔(dān)擱,老邁的父親扶著拐杖上路忙。
臨走時(shí)再三拜托四鄰,希望對(duì)弱女多多相幫。
剛才聽到同鄉(xiāng)人回來(lái),向他們打聽父親下落時(shí)心里疑慮不安。
果然在寒冷的雨中,父親凍死在河邊堤上。
我這瘦弱的女子沒人依靠,父親的尸體也無(wú)力安葬。
生女兒比不上男子,我雖活著有什么事可以承當(dāng)?
摸著胸頓足高呼上天,我是活是死真是兩難!
注釋
(1)汝墳:河南省汝河岸邊!对(shī)經(jīng)·周南》有《汝墳》詩(shī),以婦女的口吻訴說“王室如毀”,此詩(shī)也寫婦女的哭訴。此詩(shī)題下作者原注:“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼!
(2)再點(diǎn)弓手:第二次征集弓箭手。
(3)道死:死在路上。
(4)壤河:疑即河南省的禳河,流經(jīng)魯山縣入沙河。
(5)昆陽(yáng):故地在今葉縣。
(6)行哭:即哭。行,從事,做。
(7)。撼赡甑哪凶。
(8)壯:壯年人。
(9)督:督促。
(10)遣:遣派。
(11)稽留:停留。
(12)龍鐘:老年人行動(dòng)遲緩、衰憊的樣子。
(13)去攜杖:老人拄著手杖去充鄉(xiāng)兵。
(14)依傍:依靠。這兩句是說老父臨行時(shí),女兒殷勤地懇求四鄰一同應(yīng)征的人予以照顧。
(15)適:剛才。
(16)閭里:鄉(xiāng)里。閭里歸,指同鄉(xiāng)應(yīng)征回來(lái)的人。
(17)疑:遲疑。
(18)強(qiáng):勉強(qiáng)。是說想打聽一下父親的消息,又怕兇多吉少,所以遲疑不敢問。
(19)弱質(zhì):柔弱的身體。貧女自謂。
(20)何所當(dāng):活著有什么用?當(dāng),抵當(dāng)。
(21)拊膺:捶胸。膺,即胸。
(22)奈向:猶言活下去呢?還是一死完事呢?奈,猶何。
賞析
詩(shī)里通過汝河邊上一位貧家女子的悲愴控訴,描敘了一個(gè)由于征集鄉(xiāng)乒,致使貧民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗時(shí)期人民在兵役中所遭受的苦難。和另一首《田家語(yǔ)》是作于同一年的姊妹篇。
起筆兩句入題:“汝墳貧家女,行哭聲凄愴!边@個(gè)詩(shī)題《汝墳貧女》定得很有意義,《詩(shī)經(jīng)·周南》中,就有一篇《汝墳》詩(shī),“汝墳”,指汝河堤岸邊上。那首詩(shī),用一位婦女的口氣描寫亂世,說丈夫雖然供役在外,但父母離得很近,仍然有個(gè)依靠。這一篇取《汝墳》舊題,也用一位女子的口吻來(lái)描敘,但這位婦女的遭遇卻更加悲慘。作者從她走著哭著的凄愴聲音,引入下文悲酸的訴說。詩(shī)從第三句“自言有老父”到末句“生死將奈向”,全是貧女控訴的話語(yǔ)。這段話可分為三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,訴說老父被迫應(yīng)征的情況。前四句訴說家中孤苦,沒有丁壯,老父年邁無(wú)依。郡吏征集弓手,強(qiáng)迫老父應(yīng)征,縣官雖知實(shí)情,卻不敢違抗。后四句訴說老父被督遣上路,符令緊迫,不許稽留,老人只得拄著拐杖應(yīng)役。在老父上路之時(shí),貧女殷殷地囑托同行的鄉(xiāng)鄰,懇求他們照顧年邁的父親。按照當(dāng)時(shí)詔書“三丁籍一”的'規(guī)定,這家本不在征集之內(nèi),但是官吏們?nèi)∶纳纤,多方搜集丁口,以致超過兵役年齡的老人,也被搜索入役!短锛艺Z(yǔ)》詩(shī)中所寫的“搜素稚與艾,唯存跛無(wú)目”,與這里所說的情況相同。
第二小段由“適聞閭里歸”至“僵死壤河上”四句,訴說老父出征之后,隔了一段時(shí)日,閭里有人從戍所回來(lái)。貧女前來(lái)問訊,懷疑她父親還在勉強(qiáng)撐持,但回答的是她父親已在寒雨中僵凍而死,露尸在壤河邊上。
第三小段由“弱質(zhì)無(wú)以托”至結(jié)尾句“生死將奈向”六句,敘說老父死后,貧女弱質(zhì),孤苦無(wú)依,老父的尸體運(yùn)到村里,也無(wú)力安葬。只好捶胸痛哭,呼天搶地,悲痛自己是個(gè)女兒,不如男子,雖然活在世上,卻沒有什么用,就連自己是生是死,也不知如何了結(jié)。
全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,字字悲辛,純用自訴口氣,真摯感人。詩(shī)里寫的,僅僅是在兵役中被折磨而死的一個(gè)實(shí)例,但這個(gè)事例,是成千成百事例中的一個(gè),很有代表性。它道出了當(dāng)年兵役過濫,使人民遭受苦難的悲慘實(shí)況。詩(shī)的小序說:“時(shí)再點(diǎn)弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽(yáng)老牛陂,僵尸相繼!笨梢姰(dāng)時(shí)無(wú)辜的人民,未遭外患,先受內(nèi)殃,所造成的社會(huì)悲劇是十分慘痛的。
創(chuàng)作背景
公元1040年(宋仁宗康定元年),作者任襄城(今河南中部縣治)縣令,在汝河流域。當(dāng)時(shí)西夏犯邊,朝廷下令征集鄉(xiāng)兵,如司馬光《論義勇六札子》所言,造成“閭里之間,惶擾愁怨”,“骨肉離散,田園蕩盡”。又值夏雨成災(zāi),河水暴漲。作者區(qū)區(qū)縣令,無(wú)力改變局面。做此詩(shī)與《田家語(yǔ)》同時(shí)!对(shī)經(jīng)·周南》有《汝墳》篇,為亂世之辭,作者以之為題。
【《汝墳貧女》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
汝墳貧女原文及賞析09-23
汝墳貧女原文及賞析09-27
汝墳原文翻譯及賞析05-07
《汝墳》原文、翻譯及賞析06-01
汝墳原文,翻譯,賞析08-16
汝墳原文翻譯及賞析07-30
汝墳原文及賞析08-18
《汝墳》原文及賞析08-20
汝墳原文翻譯及賞析3篇05-04