估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生翻譯賞析
“估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生!边@兩句是說,詩人乘舟江行,同船的商人白晝間臨窗倚枕,酣然入夢,可知此刻江上揚(yáng)帆,風(fēng)平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫互相呼喚,雜著扣弦結(jié)纜之聲,而知夜半漲起江潮來了。對仗工整,內(nèi)涵深刻,含蓄蘊(yùn)藉。這一聯(lián)明寫詩人旅途中的所見所聞,暗寫他晝夜難眠的紛亂思緒。一晝一夜,兩種景象,體察入微,簡筆勾勒,意脈相連,透露出詩人晝夜不寧的紛亂思緒,讀來如臨其境,如見其人。
出自盧綸《晚次鄂州》
云開遠(yuǎn)見漢陽城,猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生。
三湘愁鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡,更堪江上鼓鼙聲!
估客:同船的商人。
晝:白天。
舟人:船家。
潮生:漲潮。
【參考譯文】
濃云散開,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地可以看見漢陽城,但是行船漂流還要一天的路程。商人知道白天浪靜安然入睡,船夫在夜間說話感到潮水漲了上來。三湘時(shí)值寒秋,兩鬢生出了白發(fā),離家萬里望見明月思?xì)w的心更深切。家產(chǎn)已經(jīng)隨著戰(zhàn)亂毀壞殆盡,哪能忍受再聽見江上的鼓角聲。
賞析
《晚次鄂州》是唐代詩人盧綸的作品。此詩只截取飄泊生活中的片斷,卻反映了廣闊的社會(huì)背景。首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情,頷聯(lián)寫“晚次鄂州”的景況,頸聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想,尾聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨。詩中流露厭戰(zhàn),傷老,思?xì)w之情。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,反復(fù)詠育,舒暢自若,韻味無窮。
《全唐詩》于本篇題下注“至德中作”,時(shí)當(dāng)在安史之亂的前期。由于戰(zhàn)亂,詩人被迫浪跡異鄉(xiāng),流徙不定。在南行途中,他寫了這首詩。
首聯(lián)寫“晚次鄂州”的心情。濃云散開,江天晴明,舉目遠(yuǎn)眺,漢陽城依稀可見,因?yàn)椤斑h(yuǎn)”,還不可及,船行尚須一天。這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。詩人由江西溯長江而上,必須經(jīng)過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。漢陽城在漢水北岸,鄂州之西。起句即點(diǎn)題,述說心情的喜悅,次句突轉(zhuǎn),透露沉郁的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的`語句體現(xiàn)微妙的思致。詩人在戰(zhàn)亂中風(fēng)波漂泊,對行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個(gè)安憩之所。因此,一到云開霧散,見到漢陽城時(shí),怎能不喜!蔼q是”兩字,突顯詩人感情的驟落。這二句,看似平常敘事,卻仿佛使人聽到詩人在撥動(dòng)著哀婉纏綿的琴弦,傾訴著孤凄苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。
次聯(lián)寫“晚次鄂州”的景況。詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚(yáng)帆,風(fēng)平浪靜;夜深人靜,忽聞船夫相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知夜半漲起江潮來了。詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。所以盡管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。
三聯(lián)寫“晚次鄂州”的聯(lián)想。詩人情來筆至,借景抒懷:時(shí)值寒秋,正是令人感到悲涼的季節(jié),無限的惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉(xiāng),獨(dú)對明月,歸思更切!“三湘”,指湖南境內(nèi),即詩人此行的目的地。而詩人的家鄉(xiāng)則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟(jì))。秋風(fēng)起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉(xiāng)之念。一個(gè)“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般凄涼聯(lián)系起來,移愁情于秋色,妙合無垠!叭f里歸心對月明”,其中不盡之意見于言外,有迢迢萬里不見家鄉(xiāng)的悲悲戚戚,亦有音書久滯縈懷妻兒的凄凄苦苦,真可謂愁腸百結(jié),煞是動(dòng)人肺腑。
末聯(lián)寫“晚次鄂州”的感慨。為何詩人有家不可歸,只得在異域他鄉(xiāng)顛沛奔波呢?最后二句,把憂心愁思更深入一層:田園家計(jì),事業(yè)功名,都隨著不停息的戰(zhàn)亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上不是仍然傳來干戈鳴響,戰(zhàn)鼓聲聲?詩人雖然遠(yuǎn)離了淪為戰(zhàn)場的家鄉(xiāng),可是他所到之處又無不是戰(zhàn)云密布,這就難怪他愁上加愁了。詩的最后兩句,把思鄉(xiāng)之情與憂國愁緒結(jié)合起來,使本詩具有更大的社會(huì)意義。
這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個(gè)片斷,卻反映了廣闊的社會(huì)背景,寫得連環(huán)承轉(zhuǎn),意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。在構(gòu)思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用艷藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,讀來覺得舒暢自若,饒有韻味。
【估客晝眠知浪靜,舟人夜語覺潮生翻譯賞析】相關(guān)文章:
估客行原文翻譯及賞析07-16
客夜原文,翻譯,賞析02-24
估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
《舟中夜起》翻譯賞析03-08
舟夜書所見的翻譯賞析02-15
晝息不如夜靜的諺語09-08
估客行原文翻譯及注釋04-15
舟夜書所見原文賞析及翻譯04-28