男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《白頭吟》的全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 11:54:04 古籍 我要投稿

《白頭吟》的全詩(shī)翻譯賞析

  皚如山上雪,皎若云間月。

  聞君有兩意,故來(lái)相決絕。

  今日斗酒會(huì),明日溝水頭。

  躞蹀御溝上,溝水東西流。

  凄凄復(fù)凄凄,嫁娶不須啼。

  愿得一人心,白首不相離。(或作:愿得一心人,白首不相離)

  竹竿何裊裊,魚(yú)尾何簁簁!

  男兒重意氣,何用錢刀為!

  意思:

  愿得一人心 白首不相離的意思:滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福了。

  出處典故:

  愿得一人心 白首不相離出自于《白頭吟》,樂(lè)府《楚調(diào)曲》調(diào)名。傳說(shuō)源自司馬相如與卓文君故事。后世多用此調(diào)寫(xiě)婦女的被遺棄。李白等詩(shī)人有以此題作的古詩(shī)。

  漢朝卓文君和司馬相如的戀愛(ài)故事是很動(dòng)人的。據(jù)說(shuō),司馬相如窮困時(shí)在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見(jiàn)到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,于是彈奏《鳳求凰》表達(dá)自己的愛(ài)慕之情,挑逗文君。文君果為所動(dòng),當(dāng)夜與相如私奔成都。相如是個(gè)貧苦文人,生計(jì)無(wú)著,過(guò)了一陣只好同文君回到臨邛開(kāi)個(gè)小酒店。就開(kāi)在卓府對(duì)面。卓文君當(dāng)壚賣酒,卓王孫大為惱怒,不忍愛(ài)女拋頭露面為人取笑,只好分一部分財(cái)產(chǎn)給她。司馬相如后來(lái)到京城向皇帝獻(xiàn)賦,為漢武帝賞識(shí),給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女為妾,卓文君聽(tīng)到此消息,寫(xiě)了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。

  據(jù)傳司馬相如閱畢這一詩(shī)一書(shū)后,憶及當(dāng)年恩愛(ài),遂絕納妾之念,夫婦和好如初。

  司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:一二三四五六七八九十百千萬(wàn)。聰明的卓文君讀后,淚流滿面。一行數(shù)字中唯獨(dú)少了一個(gè)“億”,無(wú)億豈不是表示夫君對(duì)自己“無(wú)意”的暗示,已毫無(wú)留念?懷著十分悲痛的心情,回了一封《怨郎詩(shī)》。

  "一別之后,二地相懸。只說(shuō)三四月,誰(shuí)知五六年。七弦琴無(wú)心彈,八行字無(wú)可傳(八行書(shū)無(wú)可傳),九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。百思念,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨(萬(wàn)般無(wú)奈把君怨)。萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴十依欄。九重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問(wèn)蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒。五月石榴似火紅,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕K脑妈凌宋袋S,我欲對(duì)鏡心意亂。急匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn),飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。"

  司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛(ài)之情,羞愧萬(wàn)分,從此不再提遺妻納妾之事。

  詩(shī)歌大意:

  我們夫妻之間的愛(ài)情,本來(lái)應(yīng)該像高山上的皚皚白雪和云間的明月一樣純潔。聽(tīng)說(shuō)你要移情別戀,所以我只能和你告別了。飲過(guò)告別酒之后,我們二人就如同溝水一樣,各奔東西,往日的情分就一去不復(fù)返了。我久久徘徊在這溝水之旁,回想起剛剛結(jié)婚的恩愛(ài)情景,萬(wàn)分凄涼。人生難得一知己呀!妻本想與你白頭偕老,沒(méi)想到你卻見(jiàn)異思遷。男子漢理應(yīng)重義,你怎能將愛(ài)情與金錢聯(lián)系在一起呢?怎能將夫妻之間的愛(ài)情當(dāng)做商品去買賣呢?要知道金錢或許可以買到“色相”,但永遠(yuǎn)買不到純真的愛(ài)情!

  譯文:

  愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。近日有如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的`生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>

  簡(jiǎn)析:

  這是一首漢樂(lè)府民歌,它巧妙地通過(guò)抒情主人公的言行,塑造了一個(gè)個(gè)性爽朗、感情強(qiáng)烈的女性形象。既真實(shí)的刻畫(huà)了女主人公心傾意煩、思慮萬(wàn)千的神情狀態(tài),同時(shí)也顯示了她思想的冷靜和周密。

【《白頭吟》的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

卓文君《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析07-28

李白《白頭吟》全詩(shī)翻譯賞析精選03-19

《白頭吟》的全詩(shī)賞析08-16

《江上吟》全詩(shī)翻譯賞析12-25

于謙《石灰吟》全詩(shī)翻譯及賞析12-25

李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析11-28

白頭吟原文、翻譯及賞析04-08

白頭吟原文翻譯及賞析01-02

《白頭吟》原文及翻譯賞析04-08