崔道融《溪上遇雨》全詩翻譯賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編收集整理的崔道融《溪上遇雨》全詩翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
溪上遇雨二首(其二)
崔道融
坐看黑云銜猛雨, 噴灑前山此獨(dú)睛。
忽驚云雨在頭上, 卻是山前晚照明。
【譯文】
我獨(dú)自坐在山間的巖石上,看見前面濃密的烏云含著雨水噴灑在前方的山巒上,而此卻依然陽光燦爛。我正悠然欣賞大自然這一奇觀時(shí),忽然大吃一驚——滾滾的烏云挾帶著狂風(fēng)驟雨,已瀉到了我的頭上!不過我卻意外地發(fā)現(xiàn):前山青翠的山峰上,映照著一抹夕陽的'余暉!
賞析:
《溪上遇雨》——唐詩中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者借用比興,別有寄托。而這首寫景詩不同于一般唐詩。它是詠夏天的暴雨,既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情致,乃是宋人在詩歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠齋(萬里)最擅此。而這首《溪上遇雨》就是早于誠齋二三百年的“誠齋體”。
唐詩中寫景通常不離抒情,而且多為抒情而設(shè)。即使純乎寫景,也滲透作者主觀感情,寫景即其心境的反光和折射;或者用著比興,別有寄托。而這首寫景詩不同于一般唐詩。它是詠夏天的驟雨,你既不能從中覓得何種寓意,又不能視為作者心境的寫照。因?yàn)樗麑?shí)在是為寫雨而寫雨。從一種自然現(xiàn)象的觀察玩味中發(fā)現(xiàn)某種奇特情趣,乃是宋人在詩歌“小結(jié)裹”方面的許多發(fā)明之一,南宋楊誠齋(萬里)最擅此。而這首《溪上遇雨》居然是早于誠齋二三百年的“誠齋體”。
再從詩的藝術(shù)手法看,它既不合唐詩通常的含蓄蘊(yùn)藉的表現(xiàn)手法,也沒有通常寫景虛實(shí)相生較簡括的筆法。它的寫法可用八個(gè)字概盡:窮形盡相,快心露骨。
夏雨有夏雨的特點(diǎn):來速疾,來勢猛,雨腳不定。這幾點(diǎn)都被詩人準(zhǔn)確抓住,表現(xiàn)于筆下。急雨才在前山,忽焉已至溪上,叫人避之不及,其來何快!以“坐看”從容起,而用“忽驚”、“卻是”作跌宕轉(zhuǎn)折,寫出夏雨的疾驟。而一“銜”一“噴”,不但把黑云擬人化了(它象在撒潑、頑皮),形象生動,而且寫出了雨的力度,具有一種猛烈澆注感。寫云曰“黑”,寫雨曰“猛”,均窮極形容。一忽兒東邊日頭西邊雨,一忽兒西邊日頭東邊雨,又寫出由于雨腳轉(zhuǎn)移迅速造成的一種自然奇觀。這還不夠,詩人還通過“遇雨”者表情的變化,先是“坐看”,繼而“忽驚”,側(cè)面烘托出夏雨的瞬息變化難以意料。通篇思路敏捷靈活,用筆新鮮活跳,措語尖新,令人可喜可愕,深得夏雨之趣。
就情景的近似而論,它更易使人聯(lián)想到蘇東坡《六月二十七日望湖樓醉書》中的一首:“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風(fēng)來忽吹散,望湖樓下水如天。”比較一下倒能見出此詩結(jié)構(gòu)上的一個(gè)特點(diǎn)。蘇詩雖一樣寫出夏雨的快速、有力、多變,可謂盡態(tài)極妍,但它是僅就一處(“望湖樓”外)落墨,寫出景色在不同時(shí)刻上的變化。而此詩則從兩處(“前山”與“溪上”)著眼,雙管齊下,既有景物在不同時(shí)間的變化,又有空間的對比。如就詩的情韻而言,蘇詩較勝;如論結(jié)構(gòu)的出奇,此詩則不宜多讓。
可見,詩分唐宋是大體的區(qū)分,不能絕對看待。王漁洋曾列舉宋絕句風(fēng)調(diào)類唐人者數(shù)十首,是宋中有唐;另一方面,宋詩的不少傾向往往可以追根溯源到中晚唐,是唐中有宋。大抵唐詩經(jīng)過兩度繁榮,晚唐詩人已感難乎為繼,從取材到手法便開始有所標(biāo)新立異了。這個(gè)唐宋詩交替的消息,從崔道融《溪上遇雨》一篇是略可窺到一些的。
溪上遇雨(其一)
回塘雨腳如繅絲,野禽不起沈魚飛。
耕蓑釣笠取未暇,秋田有望從淋漓。
溪上遇雨(其二)
坐看黑云銜猛雨,噴灑前山此獨(dú)晴。
忽驚云雨在頭上,卻是山前晚照明。
【崔道融《溪上遇雨》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
崔道融《溪居即事》詩詞鑒賞11-24
《溪居即事》崔道融唐詩鑒賞11-05
劉禹錫《荊州道懷古》全詩翻譯賞析08-22
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全詩翻譯及賞析08-21
《題西溪無相院》閱讀答案及全詩翻譯賞析10-12
《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析08-19
李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-16
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析08-18
王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析08-17
李商隱《送崔玨往西川》全詩賞析08-19