男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:18:49 古籍 我要投稿

關(guān)于《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析

  題松汀驛

  (唐)張佑

  山色遠(yuǎn)含空,蒼茫澤國(guó)東。

  海明先見(jiàn)日,江白迥聞風(fēng)。

  鳥道高原去,人煙小徑通。

  那知舊遺逸,不在五湖中。

  【注釋】

 、潘赏◇A:驛站名。在江蘇境內(nèi)太湖的邊上。

 、坪喊?眨褐柑炜。

  ⑶蒼茫:形容無(wú)邊無(wú)際的樣子。澤國(guó):形容水多的地方。

 、群#旱孛驿笏畢^(qū)域大而近陸地者稱海。內(nèi)陸之水域大者亦稱海,此處指太湖,面積有2420平方公里。太湖又稱五湖。先見(jiàn)日:因東南近海故。

 、山祝航喊撞āe模哼h(yuǎn)。

 、束B道:指僅容飛鳥通過(guò)的道路,比喻山路狹窄。

 、巳藷煟褐赣腥司幼〉牡胤健9湃伺腼儠r(shí)都以柴草為燃料,燃燒時(shí)會(huì)產(chǎn)生濃煙,所以見(jiàn)到炊煙就表示有人居住。

 、膛f遺逸:指遺世獨(dú)立的老朋友。

  【譯文】

  青翠的山色連接到遙遠(yuǎn)的天邊,松汀驛在碧波萬(wàn)頃的太湖東岸。

  早晨湖面明亮的話可以先看到東升的`旭日,白晃晃的江面聽(tīng)到遠(yuǎn)處傳來(lái)的風(fēng)聲。

  只容飛鳥通過(guò)的狹窄山路能接到高原上去,蜿蜒曲折的小路可以通到村落。

  那曉得我那些遺世獨(dú)立的老朋友們,卻一個(gè)個(gè)都不在太湖這里了。

  作者

  張祜

  (約785—849后)唐代詩(shī)人。字承吉,清河?xùn)|武城(今山東武城)人。

  賞析:

  《題松汀驛》是唐代詩(shī)人張祜題寫在太湖邊松汀驛壁上的一首詩(shī)。全詩(shī)八句四十字,表達(dá)了對(duì)訪友不遇的遺憾,同時(shí)描繪了松汀驛的美景。

  這首詩(shī)是詩(shī)人到太湖找不到朋友,落腳在湖畔一個(gè)名叫松汀驛的驛站時(shí),題在壁上的詩(shī)。詩(shī)里除了對(duì)訪友不遇表達(dá)了遺憾外,也把松汀驛的美景介紹給讀者。

  松汀驛只是太湖東岸邊上的一個(gè)供人宿食及停車置馬的小旅店,但卻美景無(wú)限,可見(jiàn)太湖的美名絕非虛傳。太湖古稱震澤、笠澤、五湖,面積古稱三萬(wàn)六千頃。因?yàn)樗闵矫鳎兴a(chǎn)豐富,所以開(kāi)發(fā)得很早,在春秋時(shí)代就是吳王夫差打獵游憩的地方。[2]

  這首詩(shī)極為李夢(mèng)陽(yáng)所贊賞,他說(shuō):“此作音響協(xié)而神氣王。”唐汝詢?cè)凇短圃?shī)解》中也說(shuō):“質(zhì)凈渾雅。次聯(lián)峻爽,在四虛字。結(jié)更含蓄。大歷以前語(yǔ)!钡嗽(shī)結(jié)句意義卻不甚可解。唐汝詢解云:“因想世人皆以五湖為隱士棲逸之所,殊不知古時(shí)之遺逸,乃有不居五湖而在此中者。其意必有所指,地既無(wú)考,人亦宜闕!币虼怂驼f(shuō)結(jié)句有含蓄,實(shí)則含蓄些什么,他自己也說(shuō)不出。吳昌祺在《刪訂唐詩(shī)解》中刪去了唐汝詢的解釋,批云:“其驛或在吳越間,故望五湖而意其有逸民!焙髞(lái)屈復(fù)卻說(shuō):“言高原小徑,既通人煙,則遺逸斯在,而那知其不然也。”三家對(duì)結(jié)句的體會(huì),都不相同。因?yàn)椤澳侵焙汀安辉凇钡年P(guān)系很不清楚。唐解“那知”為“豈知”,意為:豈知舊時(shí)隱士,不在五湖而在此地。吳解“那知”為“安知”,意為:怎么知道舊時(shí)的隱士不會(huì)在這五湖中呢?屈解“那知”亦為“豈知”,但是作肯定語(yǔ)氣。施蟄存則認(rèn)為,這里的“舊遺逸”指舊時(shí)隱士,可能就是范蠡。他把最后兩句的意思理解為:但恨如今的五湖中,已無(wú)范蠡可追隨。

【《題松汀驛》的全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

題小松全詩(shī)翻譯賞析08-26

《題大庾嶺北驛》全詩(shī)翻譯及賞析08-27

小松全詩(shī)翻譯賞析08-20

《闕題》全詩(shī)翻譯賞析03-18

關(guān)于《秋日赴闕題潼關(guān)驛樓》的全詩(shī)賞析及翻譯12-24

金陵驛二首全詩(shī)翻譯賞析08-16

《南澗中題》全詩(shī)翻譯賞析08-25

《題紅葉》全詩(shī)翻譯和賞析08-25

《題玉泉溪》全詩(shī)翻譯賞析09-01