男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》翻譯賞析

時(shí)間:2021-06-18 16:46:00 古籍 我要投稿

《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》翻譯賞析

  “江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生!边@兩句是說(shuō),嚴(yán)公(嚴(yán)武)走后,詩(shī)人獨(dú)自歸來(lái),郁郁寡歡,悵然若失,自感從此后將在寂寞之中度此殘生!蔼(dú)”字寫(xiě)自己離別之后的孤單無(wú)依;“殘”字寫(xiě)出自己風(fēng)燭殘年的悲涼凄切;“寂寞”則寫(xiě)出嚴(yán)公遠(yuǎn)去后自己的冷落與惆悵。這兩句借離別后的心緒寫(xiě)詩(shī)人的依戀惜別之情。充分體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)嚴(yán)武的真誠(chéng)感激和深厚友誼。依依惜別之情溢于言表,情真意摯,凄楚感人。

  出自杜甫《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》

  遠(yuǎn)送從此別,青山空復(fù)情。

  幾時(shí)杯重把?昨夜月同行。

  列郡謳歌惜,三朝出入榮。

  江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生。

  注

  江村:指成都浣花溪邊的草堂。

  參考譯文

  遠(yuǎn)送你從這里就要分別了,青山空自惆悵,倍增離情。什么時(shí)候能夠再舉杯共飲,昨天夜里我們還在月色中同行。各郡的百姓都謳歌你,不忍心你離去,你在三朝為官,多么光榮。送走你我獨(dú)自回到江村,寂寞地度過(guò)剩下的歲月。

  賞析

  《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的送好友嚴(yán)武的詩(shī)作。此詩(shī)既贊美嚴(yán)武,也發(fā)出他自己“寂寞養(yǎng)殘生”的嘆息。詩(shī)意在送嚴(yán)武奉召還朝。詩(shī)人曾任嚴(yán)武幕僚,深得嚴(yán)武關(guān)懷,所以心中那種依依不舍的'別離之情,不必再用言語(yǔ)解釋。這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸含情,章法謹(jǐn)嚴(yán)有度,平直中有奇致,淺易中見(jiàn)沉郁,情真意摯,凄楚感人。

  詩(shī)一開(kāi)頭,點(diǎn)明“遠(yuǎn)送”,體現(xiàn)出詩(shī)人意深而情長(zhǎng)。詩(shī)人送了一程又一程,送了一站又一站,一直送到了二百里外的奉濟(jì)驛,有說(shuō)不盡的知心話!扒嗌娇諒(fù)情”一句,饒有深意。青峰佇立,也似含情送客;途程幾轉(zhuǎn),那山仍若戀戀不舍,目送行人。然而送君千里,也終須一別了。借山言人,情致婉曲,表現(xiàn)了詩(shī)人那種不忍相別而又不得不別的無(wú)可奈何之情。

  傷別之余,詩(shī)人自然想到“昨夜”相送的情景:皎潔的月亮曾和他一起“同行”送別,在月下同飲共醉,行吟敘情,離別之后,后會(huì)難期,詩(shī)人感情的閘門(mén)再也關(guān)不住了,于是詩(shī)人發(fā)問(wèn)道:“幾時(shí)杯重把?”“杯重把”,把詩(shī)人憧憬中重逢的情景,具體形象地表現(xiàn)出來(lái)了。這里用問(wèn)句,是問(wèn)詩(shī)人自己,也是問(wèn)友人。社會(huì)動(dòng)蕩,生死未卜,能否再會(huì)還是個(gè)未知數(shù)。詩(shī)人送別時(shí)極端復(fù)雜的感情,凝聚在一個(gè)尋常的問(wèn)語(yǔ)中。

  以上這四句倒裝,增添了詩(shī)的情趣韻致。前人說(shuō)得好:“詩(shī)用倒挽,方見(jiàn)曲折!笔茁(lián)如果把“青山”一句提到前面,就會(huì)顯得感情唐突,使人不知所云;頷聯(lián)如果把“昨夜”一句放在前面,便會(huì)顯得直白而缺少情致。現(xiàn)在次序一倒,就奇曲多趣了。這正是此詩(shī)平中見(jiàn)奇的地方。

  詩(shī)人想到,像嚴(yán)武這樣知遇至深的官員恐怕將來(lái)也難得遇到,于是離愁之中又添一層凄楚。關(guān)于嚴(yán)武,詩(shī)人沒(méi)有正面頌其政績(jī),而說(shuō)“列郡謳歌惜,三朝出入榮”,說(shuō)他于玄宗、肅宗、代宗三朝出守外郡或入處朝廷,都榮居高位。離任時(shí)東西兩川屬邑的人們謳歌他,表達(dá)依依不舍之情。言簡(jiǎn)意賅,雍雅得體。

  最后兩句抒寫(xiě)詩(shī)人送別后的心境。“江村獨(dú)歸處,寂寞養(yǎng)殘生!薄蔼(dú)”字見(jiàn)離別之后的孤單無(wú)依;“殘”字含風(fēng)燭余年的悲涼凄切;“寂寞”則道出知遇遠(yuǎn)去的冷落和惆悵。兩句充分體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)嚴(yán)武的真誠(chéng)感激和深摯友誼,依戀惜別之情溢于言表。

【《奉濟(jì)驛重別嚴(yán)公四韻》翻譯賞析】相關(guān)文章:

奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻翻譯及賞析02-20

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》翻譯及賞析12-30

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》10-25

唐詩(shī)《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》賞析09-19

奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻賞析翻譯鑒賞原文02-25

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》08-29

唐詩(shī)《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》08-31

《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

杜甫《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》全詩(shī)翻譯賞析11-27