男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

陶庵夢憶序的原文及譯文

時間:2024-12-04 15:59:34 藹媚 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

陶庵夢憶序的原文及譯文

  上學(xué)的時候,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編整理的陶庵夢憶序的原文及譯文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  原文

  〔明〕張岱

  陶庵國破家亡,無所歸止。披發(fā)入山,駴駴為野人。故舊見之,如毒藥猛獸,愕望不敢與接。作《自挽詩》,每欲引決,因《石匱書》未成,尚視息人世。然瓶粟屢罄,不能舉火。始知首陽二老,直頭餓死,不食周粟,還是后人粧點語也。

  因思昔人生長王謝,頗事豪華,今日罹此果報:以笠報顱,以蕢報踵,仇簪履也;以衲報裘,以苧報絺,仇輕暖也;以藿報肉,以糲報粻,仇甘旨也;以薦報牀,以石報枕,仇溫柔也;以繩報樞,以甕報牖,仇爽塏也;以煙報目,以糞報鼻,仇香艷也;以途報足,以囊報肩,仇輿從也。種種罪案,從種種果報中見之。

  雞鳴枕上,夜氣方回。因想余生平,繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢。今當(dāng)黍熟黃粱,車旋蟻穴,當(dāng)作如何消受?遙思往事,憶即書之,持問佛前,一一懺悔。不次歲月,異年譜也;不分門類,別《志林》也。偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜。真所謂癡人前不得說夢矣。

  昔有西陵腳夫,為人擔(dān)酒,失足破其甕。念無以償,癡坐佇想曰:“得是夢便好!”一寒士鄉(xiāng)試中式,方赴鹿鳴宴,恍然猶意未真,自嚙其臂曰:“莫是夢否?”一夢耳,惟恐其非夢,又惟恐其是夢,其為癡人則一也。余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈。因嘆慧業(yè)文人,名心難化,政如邯鄲夢斷,漏盡鐘鳴,盧生遺表,猶思摹榻二王,以流傳后世。則其名根一點,堅固如佛家舍利,劫火猛烈,猶燒之不失也。

  ——選自光緒刊本《瑯?gòu)治募?/p>

  譯文

  陶庵國破家亡,無可歸宿之處。披頭散發(fā)進(jìn)入山中,形狀可怕地變成了野人。親戚朋友一看到我,就象看到了毒藥猛獸,愕然地望著,不敢與我接觸。我寫了《自挽詩》,屢次想自殺,但因《石匱書》未寫完,所以還在人間生活。然而甕中經(jīng)常無米,不能煮飯療饑。我這才懂得首陽山的伯夷、叔齊二老實在是餓死的,說他們不愿吃周粟,還是后人夸張、粉飾的話。

  由此而想到以前生長于王、謝之家,很享用過豪華的生活,今日遭到這樣的果報:以竹笠作為頭的報應(yīng),以草鞋作為足跟的報應(yīng),用來跟以前享用過的華美冠履相對;以衲衣作為穿皮裘的報應(yīng),以麻布作為服用細(xì)葛布的報應(yīng),用來跟以前又輕又暖的衣服相對;以豆葉作為食肉的報應(yīng),以粗糧作為精米的報應(yīng),用來跟以前的美好食品相對;以草薦作為溫暖床褥的報應(yīng),以石塊作為柔軟枕頭的報應(yīng),用來跟溫柔之物相對;以繩樞作為優(yōu)良的戶樞的報應(yīng),以甕牖作為明亮的窗的報應(yīng),用來跟干燥高爽的居室相對;以煙熏作為眼睛的報應(yīng),以糞臭作為鼻子的報應(yīng),用來跟以前的享受香艷相對;以跋涉路途作為腳的報應(yīng),以背負(fù)行囊作為肩膀的報應(yīng),用來跟以前的轎馬仆役相對。以前的各種罪案,都可以從今天的各種果報中看到。

  在枕上聽到雞的啼聲,純潔清靜的心境剛剛恢復(fù)。因而回想我的一生,繁華靡麗于轉(zhuǎn)眼之間,已化為烏有,五十年來,總只不過是一場夢幻,F(xiàn)在黃粱都已煮熟,車子已從蟻穴回來,這種日子應(yīng)該怎樣來打發(fā)?只能追想遙遠(yuǎn)的往事,一想到就寫下來,拿到佛前一樁樁地來懺悔。所寫的事,不按年月先后為次序,以與年譜相異;也不按門類排比,以與《志林》相差別。偶而拿出一則來看看,好象是在游覽以前到過的地方,遇見了以前的朋友,雖說城郭依舊,人民已非,但我卻反而自己高興。我真可說是不能對之說夢的癡人了。

  以前西陵地方有一個腳夫,為人挑酒,不慎跌了一交,把酒壇子打破了。估計無從賠償,就長時間呆坐著想道:“能是夢便好!”又有一個貧窮的書生考取了舉人,正在參加鹿鳴宴,恍恍忽忽地還以為這不是真的,咬著自己的手臂說:“別是做夢吧!”同樣是對于夢,一個唯恐其不是夢,一個又唯恐其是夢,但他們作為癡人則是一樣的。我現(xiàn)在大夢將要醒了,但還在弄雕蟲小技,這又是在說夢話了。因而嘆息具有慧業(yè)的文人,其好名之心真是難改,正如盧生在邯鄲夢已要結(jié)束、天就要亮的時候,在其遺表中還想把其摹榻二王的書法流傳后世一樣。因此,其一點名根,實在是象佛家舍利子那樣堅固,雖然用猛烈的劫火來燒它,還是燒不掉的。

  注釋

  1.駴駴(hài):通“駭駭”,令人驚異的樣子。

  2.愕(è)窒不敢與接:不敢喘氣,害怕接近。愕,陡然一驚的樣子。窒,指窒息。接,接近、接觸。

  3.引決:自裁,自殺。

  4.視息:觀看和呼吸,即指活著。

  5.罄(qìng):空。

  6.舉火:指生火做飯。

  7.首陽二老:指伯夷、叔齊。傳說他們因反對周武王伐紂,逃到首陽山,不食周粟,因而餓死。

  8.直頭:竟自,一直。

  9.王、謝:指東晉時王導(dǎo)、謝安兩大望族,他們的生活都很豪華。后世因以代指門高世族。

  10.罹(lí)此果報:遭到這樣的因果報應(yīng)。罹,遭遇。果報,佛教說法,認(rèn)為人作了什么樣的事,就會得到什么樣的后果,稱為“果報”,也稱“因果報應(yīng)”。

  11.笠:草帽。

  12.簣(kuì):草編的筐子,這里指草鞋。踵(zhǒng):腳跟。

  13.仇:報答、報應(yīng)。

  14.衲:補(bǔ)裰的衣服。裘:皮袍。

  15.苧(zhù):麻織品。絺(chī):細(xì)葛布。

  16.輕煖(nuǎn):輕而溫暖,比喻衣服鮮厚。煖,同“暖”。

  創(chuàng)作背景

  作者張岱生當(dāng)明清社會大變動之際,由貴族公子而淪為山間野人,由鮮衣美食而降為衲苧粗糲,!捌克趯殷,不能舉火”,感“繁華靡麗,過眼皆空,五十年來,總成一夢”,因此“遙思往事,憶即書之”,創(chuàng)作了《陶庵夢憶》,此文即是序文。

  《陶庵夢憶》成書于甲申明亡(1644)之后,書中追敘了昔日的生活,包括蘇、杭、寧、揚等地的山川名勝、風(fēng)土人情。

  賞析

  這是張岱《陶庵夢憶》的自序,一篇“說夢”的散文佳作。

  人生多“夢”,往往是由于人生多“病”。張岱生活在明、清之交,那是一個“天崩地解”的年代。張岱正是在這樣的背景下憶夢、尋夢和說夢的。

  作者出身于累代仕宦之家,盡管并不十分闊氣,但祖上的余蔭和家私已頗夠他受用的了。正如文章第二節(jié)羅列的種種“果報”所云,他往昔是生活在“輕煖”“甘旨”“溫柔”“爽塏”和“香艷”之中的。如今,“國破家亡,無所歸止,披發(fā)入山,駴駴為野人”,甚至連故舊見了,也視為“毒藥猛獸,愕窒不敢與接”,這不能不令他回首往事,頓生“隔世”之感,憤激得幾乎要自殺。胸中有塊壘,不能不吐。他有自己的武器,那便是手中的筆。他寄希望于散文,用“夢憶”“夢尋”來追念鄉(xiāng)土和故國,留下了《陶庵夢憶》一類的散文篇章。這些文字,記錄了晚明社會生活的種種瑣事,包括許多掌故,篇幅短小,內(nèi)涵甚豐,戚而能諧,歌哭同聲,舊夢中微露新夢的曙色,輕松中含蘊著寒冰下的艱澀與嗚咽。此序說得何等深沉:“偶拈一則,如游舊徑,如見故人,城郭人民,翻用自喜”,“余今大夢將寤,猶事雕蟲,又是一番夢囈”。伍崇曜跋《陶庵夢憶》亦指出:“昔孟元老撰《夢華錄》,吳自牧撰《夢粱錄》,均于地老天荒滄桑而后,不勝身世之感;茲編實與之同!彼寡渣c出此序旨意,頗中肯綮。

  正由于張岱用日常生活瑣事作經(jīng)緯,編織他的故國之夢,所以,這種夢細(xì)絲密縷,光彩迷離,很難經(jīng)受動蕩時事的凄風(fēng)苦雨。此種寫作困厄與辛酸直接體現(xiàn)在本序之中,他嘆息:“繁華靡麗,過眼皆空!彼L嘯:“今當(dāng)黍熟黃粱,車旋蟻穴,當(dāng)作如何消受?”很明顯,張岱是用淚眼來觀夢、察夢、尋夢的。透過他追憶的昔日繁華和諸多意趣,可以體察到的是一種無可如何、揮之不去的沉郁的哀愁。在品味此序時,應(yīng)當(dāng)注意把握這一種基調(diào)。

  當(dāng)然,作者的感情表露還有其他一些復(fù)雜的形式,如:第一節(jié)說首陽二老不食周粟乃“后人妝點語也”,分明是悲絕生辛,用詼諧的筆調(diào)去抒寫胸中的陣陣狂瀾。又如:第二節(jié)連用七個排句大談“因果報應(yīng)”,節(jié)奏短促,一氣呵成,令人真切地感受到一種被壓抑、被扭曲的悔恨與憤懣;接下來,第三節(jié)以“雞鳴枕上,夜氣方回”為轉(zhuǎn)折,推出了對“往事”的“遙思”,心旌飄搖,不能自持,頹傷中夾清新之氣,決絕中帶眷戀之情,忽喃喃自語,忽捶胸詰問,終于恍惚癡迷地將“說夢”的主題點破;至于四、五兩節(jié),則以議論和剖白的方式,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了自己尋夢而又懼夢、夢醒了又祈求新夢的矛盾心態(tài)和復(fù)雜意緒。這樣,通篇嘈嘈切切,似亂非亂,主調(diào)明晰而又富于變幻,綱繩擎起而又美目盼兮,一種動人心弦、催人共鳴的藝術(shù)感染力便油然而生。

  由于此文是一篇“自序”,故作者要簡括地回顧著述的起緣、宗旨以及全書的內(nèi)容和特色。張岱盡管在落墨時情緒跌宕起伏,但對于以上這些要點仍給予了冷靜的關(guān)照。他以抒情為線索,巧妙地嵌入記敘與議論,這就使全文虛實相依,靜深而又靈敏,實用而又好看。一般認(rèn)為,張岱的文章凝練得有如“唐人絕句”,其間點染依稀,煙云滅沒,給人以神思蕩漾的奇趣。此篇雖屬“應(yīng)用文體”,但作者的審美情趣和藝術(shù)功力仍然發(fā)揮得淋漓盡致,使人讀罷免不了要心馳神往,再三吟哦。

  作者簡介

  張岱(1597~1679),字宗子,一字石公,號陶庵,山陰(今浙江省紹興市)人。明末清初文學(xué)家。出生于仕宦世家,早年過著富裕的生活,喜愛游山玩水,通曉音樂戲劇。明亡后張岱曾參加抗清斗爭,見大勢已去,才隱居浙江剡溪山中,從事著述,不做清朝的官。他在散文上的造詣高,體裁廣,文字清新,能把大量民間口語融入到散文之中。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募返取?/p>

【陶庵夢憶序的原文及譯文】相關(guān)文章:

陶庵夢憶序原文及翻譯04-22

陶庵夢憶譯文06-15

湖心亭看雪(陶庵夢憶)原文注釋翻譯文言文知識賞析10-10

《陶庵夢憶·龍山雪》文言文翻譯09-11

陶侃母原文及譯文05-18

蘭亭序原文及譯文07-01

李商隱憶梅原文及譯文09-03

《滕王閣序》原文及譯文07-03

蘭亭集序的原文及譯文10-28

蘭亭序原文及其譯文05-15