- 相關(guān)推薦
關(guān)于筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度
不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。交流中的一個重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來,不說一句多余的話,因為同一言語社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡潔的方式交流許多信息。
語際交流的一個主要問題是:在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內(nèi)容在譯語文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來,譯文比原文就要明顯地長得多。然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。比如說,德語或西班牙語文本的英譯文在總的長度上往往會短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語和西班牙語中都有許多必須使用的詞尾,而英語中則沒有這種情況。相反,一篇漢語文本譯成英語后往往要長得多。這倒不一定是由于文化差異的結(jié)果,而是由于漢語詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長短差異時,完全理想的作法都取決于所指語義特征和聯(lián)想語義特征的數(shù)量。這樣測算出來的各種類型的差異就會對兩種語言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實可靠的解釋。換句話說,篇幅的長短必須按照所傳遞的全部信息量來測算,而不是根據(jù)拼寫、音位、構(gòu)詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來確定。
【筆譯時要注意把握原文與譯文的相對長度】相關(guān)文章:
子夜四時歌:春歌原文、譯文及賞析02-15
勸學的原文及譯文11-30
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
憶秦娥原文與譯文04-17
大學原文譯文12-25
《詠雪》原文及譯文08-02
論語原文及譯文02-09
《月夜》原文、譯文12-12
《刻舟求劍》原文及譯文09-09