- 相關推薦
《雪濤閣集序》原文及譯文
在平凡的學習生活中,大家一定沒少背過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編整理的《雪濤閣集序》原文及譯文,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
雪濤閣集序①
袁宏道
文之不能不古而今也,時使之也。妍媸之質,不逐目而逐時。是故草木之無情也,而鞓紅鶴翎,不能不改觀于左紫溪緋②。唯識時之士,為能堤其潰而通其所必變。夫古有古之時,今有今之時,襲古人語言之跡而冒以為古,是處嚴冬而襲夏之葛者也。
近代文人,始為復古之說以勝之。夫復古是已,然至以剿襲為復古,句比字擬,務為牽合,棄目前之景,摭腐濫之辭,有才者屈于法,而不敢自伸其才;無之者拾一二浮泛之語,幫湊成詩。智者牽于習,而愚者樂其易,一唱億和,優(yōu)人騶子③,共談雅道。吁,詩至此,抑可羞哉!夫即詩而文之為弊,蓋可知矣。
余與進之游吳以來,每會必以詩文相勵,務矯今代蹈襲之風。進之才高識遠,信腕信口,皆成律度,其言今人之所不能言,與其所不敢言者;蛟唬骸斑M之文超逸爽朗,言切而旨遠,其為一代才人無疑。詩窮新極變,物無遁情,然中或有一二語近俚近俳,何也?”
余曰此進之矯枉之作以為不如是不足矯浮泛之弊而闊時人之目也然在古亦有之有以平而傳者如睫在眼前人不見之類是也;有以俚而傳者,如“一百饒一下,打汝九十九”之類是也;有以俳而傳者,如“迫窘詰曲幾窮哉”之類是也。古今文人,為詩所困,故逸士輩出,為脫其粘而釋其縛。不然,古之才人,何所不足,何至取一二淺易之語,不能自舍,以取世嗤哉?執(zhí)是以觀,進之詩其為大家無疑矣。詩凡若干卷,文凡若干卷,編成,進之自題曰《雪濤閣集》,而石公袁子為之敘。
注:①《雪濤閣集》,為明代江盈科所著詩文集。江盈科,字進之。②鞓紅鶴翎,指牡丹花中“鞓紅”和“鶴翎”等品種,經(jīng)過改良可呈現(xiàn)出左紫、溪緋品種不同的樣子。③騶子:掌管車馬的仆役。
15.對下列句子中詞語的解釋,不正確的一項是()
A.務為牽合勉強相合
B.摭腐濫之辭拾取
C.務矯今代蹈襲之風模擬抄襲
D.以取世嗤哉指責
16.下列各組句子中,詞的意義和用法相同的一組是()
A.蓋可知矣不賂者以賂者喪,蓋失強援,不能獨完
B.有以俚而傳者旦以一璧之故逆強秦之歡
C.如“迫窘詰曲幾窮哉”之類是也而死固付之度外矣
D.而石公袁子為之敘后人哀之而不鑒之
17.下列對原文有關內容的概括與賞析,不正確的一項是()
A.作者在文中先從正面立論,用類比的方式,以美丑的標準隨著不同時代人們不同的審美觀念而改變,來指出復古主張的不合時宜。
B.作者認為近代文人提倡復古,這是對的,但把抄襲當復古,拾取前人牙慧,屈服于舊的體式,這種做法足以使人感到羞恥。
C.作者認為江進之的散文高超脫俗、清爽明朗,只是有一兩句語言過于通俗,進之這樣做未免矯枉過正。
D.作者批駁了復古主張的不合時宜,文章結構嚴謹而又不拘俗套,獨抒性靈,闡明了自己獨特的文學觀點。
18.用“/”給文中部分斷句。(3分)
余曰此進之矯枉之作以為不如是不足矯浮泛之弊而闊時人之目也然在古亦有之有以平而傳者如睫在眼前人不見之類是也
19.把文中的句子譯成現(xiàn)代漢語。(7分)
。1)智者牽于習,而愚者樂其易,一唱億和。(3分)
(2)詩窮新極變,物無遁情,然中或有一二語近俚近俳。(4分)
參考答案:
15.D嗤:譏笑
16.B(蓋:大概/連接上下句,表原因推測;以:因為;之:這/代詞,指死;而:承接/但)
17.C
18.余曰/此進之矯枉之作/以為不如是不足矯浮泛之弊/而闊時人之目也/然在古亦有之/有以平而傳者/如睫在眼前人不見之類是也(錯一處扣0.5分)
19.(1)聰明人被這種習氣牽制,愚笨的人喜歡這種容易的做法,一人提倡億萬人響應。(“牽于習”被動句1分;“樂”,喜歡,以……為樂,1分;“和”,響應,1分)
。2)他的詩極力創(chuàng)新和變化,所寫事物都能完全地表達出它們的情狀,但是其中有時有一兩句話接近于平易、俚俗和滑稽。(“窮、極”,極盡,1分;無遁,能完全地表達,1分;俳,滑稽1分;句意通順1分)
參考譯文:
文章不能不發(fā)生由古代到當代的變化,是時代發(fā)展使它這樣的。它的美好或丑惡的品質的形成,不是由于追隨少數(shù)人的眼光,而是由于追隨時勢的變化。所以即使沒有情感的花草樹木也要有所變異,牡丹花中的鞓紅和鶴翎等品種,就不能不呈現(xiàn)出左紫、溪緋品種不同的樣子。只有認清時勢的人,才能像防止河堤潰毀那樣防止文章衰敗,從而懂得文章變化的規(guī)律。古代有古代的時勢,當代有當代的時勢,模仿古人說話的樣子來冒充高古,這就像是在嚴寒的冬天卻穿著夏天的葛布衣裳一樣可笑。
近代的文人,開始提倡用復古的理論來超過前人。復古是對的,但是他們已經(jīng)到了把抄襲當做復古的地步,模擬前人字句,追求與古人勉強相合,放棄眼前景物不寫,而去拾取前人陳腐失真的文辭。有才能的人被舊的體式所屈服,不敢施展自己的才能;沒有才能的人也可以拾取一二句不切實際的話語,拼湊成詩。聰明人被這種習氣牽制,愚笨的人喜歡這種容易的做法,一人提倡億萬人響應,連優(yōu)伶和侍從這樣的俗人,也一起談論風雅的志趣。唉,詩歌創(chuàng)作到了這種地步,就使人感到羞恥。∧敲磸脑姼鑴(chuàng)作到散文創(chuàng)作所產(chǎn)生的弊病,大概可以看出來了。
我和進之自從在吳縣交往以來,每次相聚一定用詩文互相勉勵,意圖糾正現(xiàn)在模擬抄襲的風氣。進之才能突出見識高遠,信筆所寫信口所說,都形成一定的規(guī)則,他所說的都是現(xiàn)在人不能說的和不敢說的。有人說:進之的散文高超脫俗清爽明朗,語言切實音節(jié)悠長,在這方面他無疑屬于當代有才能的人。他的詩極力創(chuàng)新和變化,所寫事物都能完全地表達出它們的情狀,但是其中有時有一兩句話接近于平易、俚俗和滑稽,是什么原因呢?我認為:這是進之糾正不良習氣的作品,他認為不這樣不足以糾正浮淺的弊病,并且開闊當時人的眼界。不過在古代也有這樣的詩句,有因為平易而流傳的,如“睫在眼前人不見”之類就是這樣的;有因為俚俗而流傳的,如“一百饒一下,打汝九十九”之類就是這樣的;有因為滑稽而流傳的,如“迫窘詰曲幾窮哉”之類就是這樣的。古代和現(xiàn)代文人,被詩歌創(chuàng)作所困擾,所以超凡脫俗之士一批接一批地出現(xiàn),是為了擺脫詩歌創(chuàng)作中的約束和解除其中的束縛。要不是這樣,古代有才能的人有什么不能寫的,為什么要選擇一二句淺顯的話語,不能自行割舍,以至于招來世人的譏笑呢?拿這種觀點來看進之的詩,他無疑是詩的大家了。此集中詩歌若干卷,散文若干卷。此集編成,進之自己起名為《雪濤閣集》。石公袁子為此集作序。
賞析:
文章開始,作者并沒有急于評介《雪濤閣集》,而是花了大量的筆墨闡述了自己的文學主張。作者認為,“文之不能不古而今也,時使之也”,即文學的歷史是一個不斷發(fā)生、發(fā)展、變化的過程,時代在變化,人事、物態(tài)、語言都在變化,文學創(chuàng)作當然也應當變化。作者不同意復古派所謂《三百篇》降而為《騷》,《騷》降而為漢,漢降而為魏,魏降而為六朝,六朝降而為唐,詩之格以代而降的文學倒退主張。他認為每個歷史時代都有新變的文學,各有其特色與成就,不能因為它與前代有所不同,便低估它的價值。相反,假若時代變了,卻仍然“襲古人語言之跡,而冒以為古”,那才是真的“不識時務”,就像時令已進入嚴冬而仍然穿著夏天的葛麻之衣一樣可笑。就此而言,《古詩十九首》在音節(jié)、體制上雖與《離騷》迥異,但卻是真正的《離騷》;相反,那些不顧時代差異而在體式上亦步亦趨地模仿《離騷》的作品,就只能是蹩腳的仿制品。
序文還從文學作品內部探索了文學發(fā)展的規(guī)律:“夫法因于敝而成于過者也!边@表明,袁宏道已經(jīng)十分樸素地意識到,文學的發(fā)展是個新陳代謝的過程。新文學與舊文學對立,卻又孕育于舊文學之中。新文學克服了舊文學的弊病并取而代之。新文學興起之后,又暴露出新的矛盾,又有新的對立面與之斗爭而漸被揚棄,新文學是從舊文學的內部發(fā)展起來的。袁宏道認為,詩發(fā)展到宋以后,“其弊至以文為詩,流而為理學,流而為歌訣,流而為偈誦,詩之弊又有不可勝言者矣”。在這個意義上講,袁宏道對“近代文人”提出“復古”以療救宋詩之弊表示一定程序的理解。但是,他認為,“復古”應當是對古人活的精神進行恢復,而絕不是“句比字擬、務為牽合”的抄襲。正因為前后七子不懂這些,才使得詩發(fā)展到了“棄目前之景,摭腐濫之辭”的邪路,并由一種高雅的藝術降格而為“優(yōu)人騶從”的可憐地步。
“復古”已走到了絕路,要改變當時以擬古為能事的詩歌創(chuàng)作傾向,就必須有“隄其隤而通其所必變”的“識時之士”。至此,作者才將《雪濤閣集》的作者江進之推至前臺:江進之正是這樣一位以矯“今之蹈襲之風”為己任的“識時之士”。
一篇統(tǒng)共才一千一百多字的序文,在寫了近七、八百字之后,才將筆墨移到自己為之作序的《雪濤閣集》及其作者身上,這是不是“下筆千言,離題萬里”呢?當然不是。首先,作者以自己獨到的文學見解提出了衡量作品的標準,以之評價《雪濤閣集》,既無徇私之情,更無虛美之嫌。另外,作者將其批評標準貫穿到文學發(fā)展的歷史進程中,并特別關注對文壇現(xiàn)狀的分析,就使《雪濤閣集》獲得了鮮明的現(xiàn)實意義和準確的歷史定位。
【《雪濤閣集序》原文及譯文】相關文章:
滕王閣序原文及譯文12-01
滕王閣序原文與譯文12-08
《滕王閣序》原文與譯文12-02
滕王閣序原文及譯文05-30
《滕王閣序》原文譯文08-17
《滕王閣序》原文及譯文04-15
《滕王閣序》原文及譯文解析11-18
《滕王閣序》原文和譯文04-13
滕王閣序原文及白話譯文06-15