夫江上之處女,有家貧而無燭者的原文及譯文賞析
。1)夫江上之處女(處女:少女),有家貧而無燭者,處女相與語,欲去之。家貧無燭者將去矣,謂處女曰:‘妾以無燭,故常先至,掃室布席,何愛余明之照四壁者?幸以賜妾,何妨于處女?妾自以有益于處女,何為去我?’處女相語以為然而留之。
。2)梁北有黎丘部⑴,有奇鬼焉,喜效人之子侄、昆弟之狀。邑丈人有之市而醉歸者,黎丘之鬼效其子之狀,扶而道苦之。丈人歸,酒醒而誚其子,曰:“吾為汝父也,豈謂不慈哉!我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而觸地曰:“孽矣!無此事也。昔也往責(zé)于東邑人,可問也!逼涓感胖,曰:“嘻!是必夫奇鬼也,我固嘗聞之矣!”明日端復(fù)飲于市,欲遇而刺殺之。明旦之市而醉其真子恐其父之不能反也遂適迎之丈人望見其子拔劍而刺之。丈人智惑于似其子者,而殺其真子。夫惑于似士者,而失于真士,此黎丘丈人之智也。 ――節(jié)選自《呂氏春秋》
[注]⑴梁:大梁,戰(zhàn)國時魏國的都城,在現(xiàn)在的河南省開封市西北。部(pǒu):部婁,同“培塿”,小山丘。
4、對于下面加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項是(3分)
A、何愛余明之照四壁者 愛:愛惜、吝惜
B、酒醒而誚其子 誚:責(zé)備、責(zé)罵
C、何愛余明之照四壁者 明:照射
D、昔也往責(zé)于東邑人 責(zé):責(zé)罵、斥責(zé)
5、下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項是(3分)
A、明 旦/ 之 市 而 醉 /其 真 子 恐 /其 父 之 不 能 反 也/ 遂 適 迎 之 /丈 人 望 見 其 子/ 拔 劍 而 刺 之
B、明 旦/ 之 市 而 醉/ 其 真 子 恐 /其 父 之 不 能 反 也/ 遂 適/ 迎 之 丈 人/ 望 見 其 子拔 劍/ 而 刺 之
C、明 旦 之 市 而 醉/ 其 真 子 恐 其 父 之 不 能 反 也/ 遂 適 迎 之/ 丈 人 望 見 其 子/ 拔劍 而 刺 之
D、明 旦 之 市 而 醉/ 其 真 子 恐 /其 父 之 不 能 反 也/ 遂 適 迎 之/ 丈 人 望 見 其 子 拔劍 /而 刺 之
6、下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項是(3分)
A、第一段中的貧者少女聰明沉著。貧者少女在被趕走前,有理有據(jù)打動了其他少女,最后留了下來。
B、第二段中的奇鬼喜歡搞惡作劇。他喜歡裝扮別人的兒子、孫子的樣子,他裝扮成丈人兒子的樣子去欺騙丈人。
C、第二段中丈人糊涂不理智。他在不分清真假的情況下將親生兒子殺了,造成了悲劇。
D、第二段中丈人殺子的故事告訴我們:判別事物的真?zhèn)?必須根據(jù)事物的本來面目細(xì)加審察。
7、把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分,每小題各5分)
。1)妾自以有益于處女,何為去我?
。2)邑丈人有之市而醉歸者,黎丘之鬼效其子之狀,扶而道苦之。
參考答案
4、D(責(zé)通債,討債之意)
5、C
6、B(昆弟是兄弟之意)
7、(1)我自認(rèn)為對你們還是有用的,為什么一定要趕我走呢?
。2)鄉(xiāng)村的一個老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼裝扮成他的兒子的樣子,扶他卻在路上折磨他。
。譯文一)在江上的眾多女子中,有一個家貧無燭的女子。女子們在一起商量,要把家貧無燭的趕走。家貧無燭的女子準(zhǔn)備離去了,她對女子們說:‘我因為沒有燭,所以常常先到,一到便打掃屋子,鋪席子。你們何必愛惜照在四壁上的那一點(diǎn)余光呢?如果賜一點(diǎn)余光給我,對你們又有什么妨礙呢?我自認(rèn)為對你們還是有用的,為什么一定要趕我走呢?’女子們商量以后,認(rèn)為她說的對,就把她留下來了。
。譯文二)魏國的北部有個叫黎丘的鄉(xiāng)村,(那)有個奇怪的鬼,喜歡裝扮別人的兒子、侄子、兄弟的樣子。鄉(xiāng)村的一個老人到街市上喝醉酒回家,黎丘的鬼裝扮成他的兒子的樣子,扶他卻在路上折磨他。老人回到家,酒醒后就責(zé)罵他的兒子,說:“我是你的'父親啊,難道我對你不夠好嗎?我喝醉了,你在路上折磨我,是為什么?”他的兒子哭著磕頭碰地說:“冤枉啊!沒有這樣的事啊!昨天我去村東向人討債,可以問他的!彼母赣H相信他的話,說:“呵!那就肯定是那奇鬼啊,我本來曾聽說過的啊!” 第二天特意又到街市上喝酒,想碰上(那鬼)將它刺死。第二天早晨前往街市上喝醉了,他真的兒子擔(dān)心父親不能回家,就前去接他。老人看見兒子,拔出劍就刺他。老人的頭腦迷惑就在于有像他兒子的鬼,卻殺死了自己真正的兒子。那些被冒牌的賢士搞糊涂的人,見了真的賢士,反而不能辨認(rèn),他們的見識其實是和黎丘老人一樣啊!
【夫江上之處女,有家貧而無燭者的原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
《匡衡勤學(xué)而無燭,鄰居有燭而不逮》原文及譯文01-26
范仲淹《江上漁者》古詩原文譯文及賞析10-09
江上漁者原文賞析06-27
江上漁者原文及賞析12-05
江上漁者原文及賞析11-17
《燭之武退秦師》原文、譯文及賞析07-28
江上漁者原文、翻譯及賞析01-07
《江上漁者》原文翻譯及賞析11-13
范仲淹《江上漁者》原文賞析10-20