- 相關(guān)推薦
《宋史宇文紹節(jié)傳》的原文及翻譯
原文:
宇文紹節(jié),字挺臣,成都廣都人。祖虛中,簽書樞密院事。父師瑗顯謨閣待制父子皆以使北死無子孝宗愍之命其族子紹節(jié)為之后補(bǔ)官仕州縣九年,第進(jìn)士。累遷寶謨閣待制、知廬州。時(shí)侂胄方議用兵,紹節(jié)至廬州,乃修筑古城,創(chuàng)造砦柵,專為固圉計(jì);次鬓D(zhuǎn)運(yùn)判官鄧友龍譖于侂胄,謂紹節(jié)但為城守,徒耗財(cái)力,無益于事。侂胄以書讓紹節(jié),紹節(jié)復(fù)書謂:“公有復(fù)仇之志,而無復(fù)仇之略;有開邊之害,而無開邊之利。不量國力,浪為進(jìn)取計(jì),非所敢知。”侂胄得書不樂,乃以李爽代紹節(jié),召還,為兵部侍郎兼中書舍人。吳曦?fù)?jù)蜀反,趣紹節(jié)赴闕,任以西討之事。紹節(jié)至,謂大臣曰:“今進(jìn)攻,則瞿唐一關(guān),彼必固守;若駐軍荊南,徒損威望。聞隨軍轉(zhuǎn)運(yùn)安丙者素懷忠義,若授以密旨,必能討賊成功!贝蟪加闷溲,遣丙所親以帛書達(dá)上意,丙卒誅曦。權(quán)兵部尚書,未幾,除華文閣學(xué)士、知江陵府。統(tǒng)制官高悅在戍所,肆為殺掠,遠(yuǎn)近苦之。紹節(jié)召置帳前,收其部曲。俄有訴悅縱所部為寇者,紹節(jié)杖殺之,兵民皆歡。升吏部尚書,尋除端明殿學(xué)士。安丙宣撫四川,或言丙有異志,語聞,廷臣欲易丙。紹節(jié)曰:“方誅曦初,安丙一搖足,全蜀非國家有,顧不以此時(shí)為利,今乃有他耶?紹節(jié)愿以百口保丙。”丙卒不易。朝廷于蜀事多所咨訪,紹節(jié)審而后言,皆周悉事情。嘉定六年正月甲午卒,訃聞,上嗟悼,為改日朝享。進(jìn)資政殿學(xué)士致仕,又贈(zèng)七官為少師,非常典也。謚曰忠惠。
。ü(jié)選自《宋史·宇文紹節(jié)傳》)
譯文:
宇文紹節(jié),字挺臣,是成都廣都人。祖父宇文虛中,曾擔(dān)任簽書樞密院事。父親宇文師瑗,曾擔(dān)任顯謨閣待制。父子倆都因?yàn)槌鍪贡狈浇饑,沒有兒子,孝宗皇帝悲憫他們,讓他們的族子宇文紹節(jié)作為他們的后代,補(bǔ)任官職,在州縣做官。九年,考中進(jìn)士。多次升遷擔(dān)任寶謨閣待制、廬州知州。當(dāng)時(shí)韓侂胄正商議用兵北伐,宇文紹節(jié)到了廬州,卻修筑古城,建造竹木柵欄,專門為防御考慮。淮西轉(zhuǎn)運(yùn)判官鄧友龍?jiān)陧n侂胄前中傷宇文紹節(jié),說宇文紹節(jié)只為守城,徒費(fèi)財(cái)力,無益于事。韓侂胄寫信責(zé)備宇文紹節(jié),宇文紹節(jié)回信說:“您有復(fù)仇之志向,但無復(fù)仇之方略;有開拓邊疆之害,卻無開拓邊疆之利。不考量國力,輕率謀劃北伐,不是我敢于想知道的。”韓侂胄得信后很不高興,于是用李爽取代宇文紹節(jié),召回宇文紹節(jié),讓他擔(dān)任兵部侍郎兼中書舍人。吳曦占據(jù)蜀地謀反,朝廷急忙催促宇文紹節(jié)回京,把西討吳曦之事委任給他。宇文紹節(jié)到后,對(duì)大臣說:“如果進(jìn)攻,那么瞿唐一關(guān),叛軍一定固守;如果駐軍荊南,又徒損軍隊(duì)威風(fēng)。聽說隨軍轉(zhuǎn)運(yùn)使安丙素懷忠義,如果授以密旨,一定能夠討賊成功!贝蟪疾杉{他的建議,派遣安丙所親近的人把寫在絲帛上的信送給安丙,傳達(dá)皇上旨意,安丙最終誅殺了吳曦。代理兵部尚書,不久,擔(dān)任華文閣學(xué)士、江陵知府。統(tǒng)制官高悅在駐防地,肆意殺戮搶劫,遠(yuǎn)近之人以之為苦。宇文紹節(jié)把他召來安排在帳前任職,收留他的部下。不久有人控告高悅放縱部下為盜,宇文紹節(jié)用杖刑打死了他,士兵、百姓都很高興。升任吏部尚書,不久擔(dān)任端明殿學(xué)士。安丙任四川宣撫使,有人說安丙有謀反之志,這種傳聞讓朝中大臣聽到,朝廷大臣想撤換掉安丙。宇文紹節(jié)說:“當(dāng)初誅殺吳曦時(shí),安丙一跺腳,全部蜀地就非國家所有,他不趁那時(shí)謀反獲利,現(xiàn)在反而會(huì)有謀反之心?我宇文紹節(jié)愿意以百口家人的性命擔(dān)保安丙!卑脖罱K沒有被撤換。朝廷對(duì)蜀地之事大多咨詢他,宇文紹節(jié)考慮清楚后再回答,所有事情都通曉知悉。宇文紹節(jié)于嘉定六年正月甲午去世,訃告上聞,皇上感嘆哀悼,為這件事而改變朝會(huì)宴享的日期。追贈(zèng)他資政殿學(xué)士的職位退休,又追贈(zèng)七級(jí)官為少師,這都不是一般的恩典。謚號(hào)曰忠惠。
【《宋史宇文紹節(jié)傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
宋史范如圭傳原文翻譯08-21
《宋史·孫夢(mèng)觀傳》原文及翻譯09-16