男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《隋書盧賁傳》的原文翻譯

時間:2022-09-29 22:10:03 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《隋書盧賁傳》的原文翻譯

  隨書 原文

  盧賁,字子徵,涿郡范陽人也。賁略涉書記,頗解鐘律。時高祖為大司武,賁知高祖為非常人,深自推結。及高祖初被顧托,群情未一,乃引賁置于左右。高祖將之東第,百官皆不知所去。高祖潛令賁部伍仗衛(wèi),因召公卿而謂曰:“欲求富貴者,當相隨來。”往往偶語,欲有去就。賁嚴兵而至,眾莫敢動。高祖至東宮,門者拒不內(nèi)。賁諭之,不去,瞋目叱之,門者遂卻。后進說曰:“周歷已盡,天人之望,實歸明公,愿早應天順民也。天與不取,反受其咎。”高祖甚然之。及受禪,命賁清宮,因典宿衛(wèi)。高颎、蘇威共掌朝政賁甚不平之謀黜頻、威相與輔政謀泄上窮治其事以龍潛之舊不忍加誅并除名為民歲余,賁復爵位,檢校太常卿。貴上表曰:“臣聞五帝不相沿樂,三王不相襲禮,此蓋隨時改制,而不失雅正者也!鄙暇箯闹,即改七懸八,以黃鐘為宮。詔賁與儀同楊慶和刪定周、齊音律。后遷懷州刺史,決沁水東注,名曰利民渠,又派入溫縣,名曰溫潤渠,以溉舄鹵,民賴其利。后數(shù)年,轉(zhuǎn)齊州刺史。民饑,谷米踴貴,閉人糶而自糶之。坐是除名為民。后從幸洛陽,上從容謂賁曰:“我始為大司馬時,卿以布腹心于我。卿若無過者,位與高颎齊。坐與兇人交構,由是廢黜。何乃不思報效,以至于此!吾不忍殺卿,是屈法申私耳!辟S俯伏陳謝,詔復本官。后數(shù)日,對詔失旨,又自敘功績,有怨言。上大怒。蘇威進曰:“漢光武欲全功臣,皆以列侯奉朝請。至尊仁育,復用此道以安之!鄙显唬骸叭弧!彼鞆U于家,是歲卒,年五十四。

  譯文

  盧賁,字子徵,是涿郡范陽人。盧賁略略讀了點書,對音律頗有所知。當時隋高祖為大司武,盧賁知道高祖是個不同尋常的人物,與他深深地交結。高祖剛受宣帝托付總理朝政時,群情還不一致。高祖就把盧賁引到自己身邊。高祖將到東宮去,文武百官都不知去向。高祖悄悄地讓盧賁部署人馬,然后召來百官,對他們說:“想求富責的,就跟我來!贝蟪紓冏h論紛紛,有的想跟著去,有的想離開。盧賁率兵趕到,大臣都不敢動。高祖到了東宮,東宮守門的衛(wèi)士不讓進去。盧賁曉諭他們,仍不行。盧賁張目呵斥,衛(wèi)士才讓開。后來進諫高祖說:“周朝的氣數(shù)已完了,天人之望,實歸于明公您。望早點應天順民。天給您,您不要,就會反受其咎!备咦嫔钜詾槿。高祖受禪后,命盧賁清點宮中,主管守衛(wèi)。高颎、蘇威共掌朝政,盧賁心里很不服氣,謀劃廢了高颎、蘇威,(與別人)共同輔佐朝政,計謀泄露,皇上窮追此事,因他們是創(chuàng)業(yè)登基前的朋友,不忍心殺他們,把他們都削職為民。一年多后,盧賁恢復爵位,任檢校太常卿。盧賁上表說:“我聽說,五帝不相沿襲音樂,三王不相沿襲禮儀,這大概是因為要隨時改制,而不失雅正之道!被噬献詈舐犃怂模透钠咭魹榘艘,以黃鐘為宮。有詔令盧賁與儀同楊慶和刪定北周、北齊音律。后任懷州刺史,挖沁水東流,名叫“利民渠”。又流入溫縣,名叫“溫潤渠”,以灌溉鹽堿地,百姓靠渠得利。幾年后,轉(zhuǎn)任齊州刺史。百姓鬧饑荒,糧價猛漲。盧賁不讓別人賣糧,但自己卻去賣,因此被削職為民,后來,盧賁隨皇上到東都洛陽。皇上閑談時對盧賁說:“我剛當大司馬的時候,你對我推心置腹。我與你可以說是老朋友了。你若沒有過錯,地位當與高颎相同。因你與叛逆交好,因此廢了你。你怎么不思報效,到了這種地步?我不忍心殺你,這是枉法行私罷了!北R賁拜伏謝罪,有詔恢復原職。幾天后,與皇上交談時,有違皇上旨意。他又自敘功績,口出怨言;噬洗笈LK威進言說:“漢光武帝欲保全功臣,都用列侯之位而讓他們?nèi)氤;噬先蕫,再用此法來安頓他們吧!被噬险f:“行。”于是廢盧賁于家。盧賁這年去世,時年五十四歲。

【《隋書盧賁傳》的原文翻譯】相關文章:

《隋書長孫晟傳》的原文及翻譯11-17

《隋書·萬寶常傳》閱讀答案及原文翻譯11-28

《隋書·令狐熙傳》閱讀答案及翻譯07-06

盧令原文翻譯及賞析10-03

《隋書·李士謙傳》文言文翻譯07-17

《周書·盧柔傳》閱讀答案與翻譯06-20

盧令原文翻譯及賞析2篇11-26

盧令原文翻譯及賞析(2篇)06-04

盧令原文翻譯及賞析2篇04-30

周敦頤傳原文及翻譯01-09