- 相關(guān)推薦
《宋史·王霆傳》的原文及翻譯
原文:
王霆,字定叟,東陽人。霆少有奇氣,試有司不偶,去就武舉,嘉定四年,中絕倫異等。喬行簡考藝別頭,喜曰:“吾為朝廷得一帥才矣!
時(shí)潘甫等起兵事甫定霆因綏撫之鎮(zhèn)江都統(tǒng)趙勝辟為計(jì)議官時(shí)李全寇鹽城攻海陵勝出戍揚(yáng)州屬官多憚從行霆慨然曰:“此豈臣子辭難之日!”至揚(yáng)子橋,人言賊兵昨日在南門,去將安之,霆竟至南門,以帥憲之命董三城事。勝次第出城接戰(zhàn),霆必身先士卒,大小十八戰(zhàn),無一不利。奪賊壕,筑土城,焚城門,賊氣為懾。
北兵至浮光,其民奔遁,相屬于道,朝論以為霆可守之,乃知光州。冒雪夜行,倍道疾馳至州,分遣間探,整飭戰(zhàn)守之具,大戰(zhàn)于謝令橋,光人遂安。督府魏了翁以書來慰安之,以緡錢十萬勞其軍。知高郵軍,流民邦杰聚眾三千人為盜,霆剿其渠魁,余黨悉散。時(shí)議出師,和者甚多,霆以為:“莫若遣間探覘敵情,如不得已然后行之;否則無故自蕩其根本,是外兵未至而內(nèi)兵先慘烈也!敝T軍畢行,惟高郵遲之,境內(nèi)賴以安全。由是與時(shí)迕,而讒者益眾。
執(zhí)政期論邊事,且謂朝廷即有齊安之命。霆曰:“秋防已急,邊守不宜臨時(shí)更易,盍少需之。”乃撰《沿江等邊志》一編上之。制置使董槐、鄧泳交薦之,差知壽昌軍,改蘄州,建學(xué)舍,祠忠臣。嘗嘆曰:“兩淮藩籬也,大江門戶也,三輔堂奧也。藩籬不固則門戶且危,門戶既危則堂奧豈能久安乎?”于是貽書丞相杜范,乞瞰江審察形勢,置三新城。不報(bào)。卒。(節(jié)選自《宋史王霆傳》,有刪改)
譯文:
王霆,字定叟,東陽人。王霆少年時(shí)有才氣,去有關(guān)部門應(yīng)試沒考上,就改考武舉人。南宋嘉定四年,登武舉絕倫異等。主考官喬行簡考察他的技藝另行考試說:“我為朝廷得到一帥才!”
當(dāng)時(shí)潘甫等人起兵叛亂,事情剛平定,王霆因此加以安撫。鎮(zhèn)江都統(tǒng)趙勝任用他為計(jì)議官,當(dāng)時(shí)李全攻打鹽城、海陵,趙勝出兵守?fù)P州,屬官們大多害怕隨行,王霆激昂地說:“這難道是臣子逃避困難之日!”到了揚(yáng)子橋,有人說敵兵昨天在南門,將其趕走就能安定,王霆竟然去南門,憑帥憲的命令主持三城事務(wù)。趙勝每次出城與敵人交戰(zhàn),王霆必身先士卒,大小共十八戰(zhàn),無一不勝。奪取敵人的壕溝,筑起土城,焚燒城門,敵人士氣受到打擊。
北兵到達(dá)浮光,當(dāng)?shù)匕傩毡继,擠滿道路,朝廷議論認(rèn)為王霆可以去守那里,就任命他為光州知州。冒雪夜行,日夜兼程疾奔到光州,分別派遣探子,整治戰(zhàn)守器具,與敵軍大戰(zhàn)于謝令橋,光州人于是安定。督府魏了翁寫信來安慰他,用緡錢十萬犒勞他的軍隊(duì)。任高郵知軍,流民邦杰聚集民眾三千人做盜賊,王霆剿滅他們的老大,余黨全散了。當(dāng)時(shí)計(jì)議出兵,應(yīng)和者很多,王霆認(rèn)為:“不若派遣探子偵查敵情,如果不得已再出兵;則,無故自己敗壞根基,這樣外兵沒來而內(nèi)部戰(zhàn)亂先已嚴(yán)重。”各軍全都出兵,只有高郵軍遲到,境內(nèi)依靠他得以安全。因?yàn)檫@個(gè)與時(shí)人意見不同,因而說他壞話的人更多了。
執(zhí)政者約他討論邊防事務(wù),并說朝廷很快會(huì)有齊安郡的任命。王霆曰:“秋季防衛(wèi)已經(jīng)很急迫,邊境守衛(wèi)不宜臨時(shí)改變,何不稍等一下!本妥珜憽堆亟冗呏尽芬痪幧献。制置使董槐、鄧泳交相推薦他,差遣他任壽昌軍知事,改任蘄州,修建學(xué)校,建立祠堂祭祀忠臣。曾經(jīng)嘆惜說:“兩淮是屏障,大江是門戶,三輔是堂屋。屏障不牢固那么門戶就有危險(xiǎn),門戶有危險(xiǎn)那么堂屋怎么能夠長久安定呢?”于是寫信給丞相杜范,請求俯瞰長江,仔細(xì)察看地勢,設(shè)置三座新城。沒有回音。掛了。
【《宋史·王霆傳》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
宋史范如圭傳原文翻譯08-21
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16