《萬歷野獲編·陳增之死》的原文帶翻譯
原文:
礦稅流毒,宇內(nèi)已無尺寸凈地,而淮徐之陳增為甚。增名下參隨程守訓(xùn)者,徽人也,首建礦稅之議。自京師從增以出。增唯所提掇,認(rèn)為侄婿。又不屑與諸參隨為伍,自納銀助大工①,特授中書舍人,直武英殿。自是愈益驕恣。是時(shí)山東益都知縣吳宗堯,疏劾陳增貪橫,當(dāng)撤回。守訓(xùn)乃訐宗堯多贓巨萬,潛寄徽商吳朝俸家。上如所奏嚴(yán)追。宗堯徽人,與朝俸同宗也。自是徽商皆指為宗堯寄贓之家,必重賂始釋。又徽州大商吳養(yǎng)晦者,家本素封蕩盡,詭稱有財(cái)百萬,在兄叔處,愿助大工。上是之,行撫按查覆。守訓(xùn)與吳姻連,遂偽稱勘究江淮不法大戶,及私藏珍寶之家,出巡太平安慶等府,許人不時(shí)告密問理。凡衣食稍溫厚者,無不嚴(yán)刑拷詐,禍及婦孺矣。唯稍畏淮撫李三才,不敢至李所,住泰州。李亦密為之備,佯以好語陳增曰:“公大內(nèi)貴臣,廉干冠諸敕使,今微有議者,僅一守訓(xùn)為祟耳。他日壞乃公事,禍且及公;㈦m出柙,盍自縛而自獻(xiàn)之?”增初聞猶峻拒,既又歆之曰:“守訓(xùn)暴斂,所入什佰于公。公以半獻(xiàn)之朝,以半歸私帑,其富甲京師也!痹鲆娛赜(xùn)跋扈漸彰,不復(fù)遵其約束,心慍已久,因微露首肯意。李中丞覺之,潛令其家奴之曾受守訓(xùn)酷刑者,出首于增。云守訓(xùn)有金四十余萬,他珍寶瑰異無算,并畜龍鳳僭逆之衣,將謀不軌。李又怵增急以上聞:“公不第積謗可雪,上喜公勤,即司禮印可得也!痹鲆詾檎\言,果以疏聞。上即命李三才捕送京師治罪,及追所首多贓。增既失上佐,跡已危疑,其部曲亦有戒心,所朘取不能如歲額。上疑增屢歲所剝奪且不貲,又苛責(zé)之。李中丞又使人脅之,謂:“閣臣密揭入奏,上又允矣。”又曰:“某日緹騎出都門矣。”增不勝愧悔,一夕雉經(jīng)②死。
【注】①大工:指皇帝欽定的工程。②雉經(jīng):自縊。
譯文:
征收礦稅流傳開來的毒害,全國已經(jīng)沒有一處不受影響,而其中淮徐陳增的危害最大。陳增屬下參隨程守訓(xùn),是徽州人,首先提出征收礦稅的建議。自從在京師隨陳增做事,陳增唯獨(dú)提攜他,把他認(rèn)作侄子(即太監(jiān)的干兒子)。程守訓(xùn)又不屑于跟各位參隨為伍,自己捐獻(xiàn)銀兩幫助建設(shè)欽定的工程,被特別授予中書舍人,在武英殿當(dāng)值,從此更加驕傲放縱。這時(shí)山東益都知縣吳宗堯,上疏彈賅陳增貪婪橫暴,應(yīng)當(dāng)撤回。程守訓(xùn)就攻訐吳宗堯貪贓很多,秘密地將贓款藏在徽州商人吳朝俸家里;实鄹鶕(jù)所奏嚴(yán)加追查。吳宗堯是徽州人,跟吳朝俸同宗。從此徽商都被指控作為吳宗堯藏匿贓款的人家,一定要大加賄賂才能獲釋。又有一個(gè)徽州大商人吳養(yǎng)晦,家中的資產(chǎn)揮霍光了,謊稱有財(cái)產(chǎn)百萬在兄長叔父那里,愿意捐助欽定的工程;实劭隙怂淖龇ǎ裳矒、巡按查核審察。程守訓(xùn)與吳養(yǎng)晦是姻親,就假稱審問、查究江淮的不法大戶,以及私藏珍寶的人家,出巡太平安慶等府,允許別人不時(shí)地告密并加以審問。凡是家境富裕的,沒有不嚴(yán)刑拷問敲詐,甚至禍及婦女小孩。只是有點(diǎn)畏懼淮撫李三才,不敢到李三才所在的地方,住在泰州。李三才也秘密地準(zhǔn)備對付他,假裝用好話對陳增說:“您是宮中的貴臣,廉潔干練超過其他的使臣,現(xiàn)在稍稍引起非議的,只因程守訓(xùn)一個(gè)人作祟罷了。今后他會壞您的事的`,將會禍害到您。老虎雖然已經(jīng)出了籠子,但是您為什么不自己把他捆縛并獻(xiàn)給皇帝呢?”陳增剛開始聽到這些還嚴(yán)厲拒絕,李三才又用話語打動(dòng)他說:“程守訓(xùn)強(qiáng)行搜刮財(cái)物,收入是您的百十倍。您把它一半獻(xiàn)給朝廷,一半歸作私財(cái),那么您就可以富甲京師了!标愒霭l(fā)現(xiàn)程守訓(xùn)專橫暴戾日漸彰顯,不再遵守他的管束,內(nèi)心惱怒已久,就微微地流露出贊同的心意。李中丞發(fā)現(xiàn)了他的意向,就悄悄地讓曾經(jīng)受過程守訓(xùn)嚴(yán)酷刑罰的家奴,向陳增告發(fā)程守訓(xùn)。說程守訓(xùn)有四十多萬兩黃金,其他珍寶不計(jì)其數(shù),并且藏有有龍鳳圖案的越禮犯上的衣服,將要圖謀造反。李三才又引誘(怵通“訹”xù,利誘)陳增讓他趕快上報(bào)皇帝,并且說:“不僅您積久的毀謗可以洗除,而且皇帝喜歡您的勤勉,那么司禮印也可以得到啊!标愒稣J(rèn)為這是真誠的話,終于上疏匯報(bào);实劬兔罾钊糯冻淌赜(xùn)送到京城治罪,并且追查所告發(fā)的眾多贓物。陳增已經(jīng)失去下屬(程守訓(xùn)),他的種種跡象也已引起懷疑,他的部下也懷有戒心,搜刮榨取的財(cái)物不能如往年的份額;实蹜岩申愒鐾晁压蔚呢(cái)物不計(jì)其數(shù),又嚴(yán)厲地責(zé)備他。李中丞又派人威脅陳增,說:“閣臣秘密的奏疏已經(jīng)呈上,皇帝又認(rèn)可了!庇终f:“抓捕的騎兵已經(jīng)出城門了!标愒鍪謶M愧后悔,某一夜自縊而死。
【《萬歷野獲編·陳增之死》的原文帶翻譯】相關(guān)文章:
赤兔之死原文及翻譯04-04
赤兔之死原文與翻譯03-31
項(xiàng)羽之死原文及翻譯01-06
《野居》原文翻譯06-01
楊修之死原文及翻譯04-06
《楊修之死》原文翻譯04-03
楊修之死翻譯及原文07-29
楊修之死的原文及翻譯03-06
項(xiàng)羽之死原文對照翻譯02-19