《北史列傳第六十一》原文及翻譯
原文:
達奚長儒,字富仁,代人也。長儒少懷節(jié)操,膽烈過人。十五襲爵樂安公。魏大統(tǒng)中,起家奉車都尉。周太祖引為親信,以質(zhì)直恭勤,授予都督。天和中,除渭南郡守,遷驃騎大將軍、開府儀同三司。從武帝平齊,遷上開府,進爵成安郡公,邑千二百戶,別封一子縣公。
宣政元年,與烏丸軌圍陳將吳明徹于呂梁,陳遣驍將劉景率勁勇七千來為聲援,軌令長儒逆拒之。長儒于是取車輪數(shù)百,系以大石,沉之清水,連轂相次,以待景軍。景至,船艦礙輪不得進,長儒乃縱奇兵,水陸俱發(fā),大破之,俘數(shù)千人。尋授行軍總管,北巡沙塞,卒與虜遇,接戰(zhàn),大破之。高祖作相,王謙舉兵于蜀,上柱國楊永安扇動六州以應(yīng)謙,詔長儒擊破之。文帝受禪,進位上大將軍,封蘄郡公。開皇二年,突厥可汗率眾十余萬,寇掠而南,詔以長儒為行軍總管,率眾二千擊之。遇于周槃,眾寡不敵,軍中大懼,長儒慷慨,神色愈烈。為虜所沖突,散而復(fù)聚,且戰(zhàn)且行,轉(zhuǎn)斗三日,五兵咸盡,士卒以拳毆之,手皆見骨,殺傷萬計,虜氣稍奪,于是解去。長儒身被五創(chuàng),通中者二;其戰(zhàn)士死傷者十八九。突厥本欲大掠秦隴既逢長儒兵皆力戰(zhàn)虜意大沮明日于戰(zhàn)處焚尸慟哭而去。
其年,授寧州刺史,尋轉(zhuǎn)鄜州刺史,母憂去職。長儒性至孝,水漿不入口五日,毀悴過禮,殆將滅性,天子嘉嘆。起為夏州總管,匈奴憚之,不敢窺塞。復(fù)轉(zhuǎn)荊州總管,高祖謂之曰:“江陵要害,國之南門,今以委公,朕無慮也!睔q余,卒官。謚曰威。
譯文:
達奚長儒,字富仁,代地人。長儒少年時就有氣節(jié)德行,膽氣勇烈過人。十五歲那年,襲父爵為樂安公。西魏大統(tǒng)年間,開始為官,當(dāng)奉車都尉。周太祖把他當(dāng)作心腹親信,因誠實耿直,恭謙樸素,授予子都督之職。天和年間,授他為渭南郡守,升任驃騎大將軍、開府儀同三司。跟隨周武帝平定齊國,晉升為上開府,晉爵位為成安郡公,食邑一千二百戶,另封其一子為縣公。
周武帝宣政元年(578),與烏丸軌一起在呂梁圍困陳國將領(lǐng)吳明徹,陳國派驍將劉景率勁旅七千來增援,烏丸軌令達奚長儒領(lǐng)兵阻擊。長儒于是用幾百車輪,系上大石頭,沉到清水里去,讓車輪連著車輪,以等待劉景的'軍隊。劉景到了,船艦被車輪所阻,不能前進。長儒于是用奇兵,水陸俱發(fā),大破劉景,俘虜幾千人。隨即授他為行軍總管,巡視北方邊疆沙漠要塞,突然與敵軍相遭遇,大破敵軍。隋文帝任丞相,王謙在蜀地起兵叛亂,上柱國楊永安煽動六州響應(yīng)王謙,朝廷詔令達奚長儒率兵征討,大敗王謙。隋文帝受禪即位,達奚長儒晉升為上大將軍。封爵蘄郡公。開皇二年(582),突厥可汗率領(lǐng)十幾萬人馬,向南方進犯搶掠;实巯略t令達奚長儒為行軍總管,率部二千人打擊他們。雙方在周槃相遇,寡不敵眾,長儒部下很恐懼。長儒慷慨激昂,神色更壯烈。他們被胡人所沖擊,打散了,又聚集起來,且戰(zhàn)且走,轉(zhuǎn)戰(zhàn)了三天,兵器全部用光了,士兵就用拳頭毆打胡人,以至手上的骨頭都打出來了,殺死殺傷數(shù)以萬計的敵人。突厥人士氣略降,于是解圍離去。長儒身上五處受傷,其中兩槍是從中間穿透。他的戰(zhàn)士十之八九戰(zhàn)死戰(zhàn)傷。突厥人本想大肆搶掠秦州、隴右一帶,遇到長儒的阻擊,士兵全都拼死力戰(zhàn),突厥兵死傷很多,十分沮喪。次日,突厥在交戰(zhàn)處焚燒尸體,大哭而離去。
這年,長儒任寧州刺史,隨即轉(zhuǎn)任鄜州刺史,因母喪離職。長儒生性很孝順,他水米不沾達到五天,哀毀太過,身體將要垮了。天子嘆賞不已。喪滿后,長儒任夏州總管三州六鎮(zhèn)都將事,匈奴怕他,不敢窺探邊塞。長儒又轉(zhuǎn)任荊州總管。高祖對他說:“江陵是要害之地,是國家的南大門。如今交給你,我不用擔(dān)心了!边^了一年多,在官任上去世。謚號叫“威”。
【《北史列傳第六十一》原文及翻譯】相關(guān)文章:
北史原文及翻譯04-02
《南史列傳第六十一儒林》原文及翻譯08-15
《北史·傅永列傳》的原文及譯文賞析02-25
《北史·列傳第四十八》閱讀答案及原文翻譯03-16
《宋書·列傳第六》原文閱讀及翻譯08-15
關(guān)于《北史列傳卷十二》的原文及譯文解析09-01
《北史奚康生傳》的原文及翻譯11-08
《北史費穆傳》的原文及翻譯11-07
《北史蔡祐傳》的原文及翻譯11-04