- 登高原文及譯文 推薦度:
- 登高的原文及譯文 推薦度:
- 登高原文譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
登高的原文及譯文
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家一定都接觸過(guò)一些使用較為普遍的古詩(shī)吧,古詩(shī)的篇幅可長(zhǎng)可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對(duì)仗、聲律。還苦于找不到好的古詩(shī)?下面是小編為大家整理的登高的原文及譯文,歡迎大家分享。
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
譯文
風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥(niǎo)兒在盤(pán)旋。
無(wú)邊無(wú)際的樹(shù)木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長(zhǎng)江水滾滾奔騰而來(lái)。
悲對(duì)秋景感慨萬(wàn)里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。
歷盡了艱難苦恨白發(fā)長(zhǎng)滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。
注釋
、旁(shī)題一作《九日登高》。古代農(nóng)歷九月九日有登高習(xí)俗。選自《杜詩(shī)詳注》。作于唐代宗大歷二年(767)秋天的重陽(yáng)節(jié)。
、茋[哀:指猿的叫聲凄厲。
、卿荆▃hǔ):水中的小洲;水中的小塊陸地。鳥(niǎo)飛回:鳥(niǎo)在急風(fēng)中飛舞盤(pán)旋;兀夯匦。
、嚷淠荆褐盖锾祜h落的樹(shù)葉。蕭蕭:模擬草木飄落的聲音。
、扇f(wàn)里:指遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)。常作客:長(zhǎng)期漂泊他鄉(xiāng)。
、拾倌辏邯q言一生,這里借指晚年。
、似D難:兼指國(guó)運(yùn)和自身命運(yùn)?嗪蓿簶O恨,極其遺憾。苦,極。繁霜鬢:增多了白發(fā),如鬢邊著霜雪。繁,這里作動(dòng)詞,增多。
、塘实梗核ヮj,失意。這里指衰老多病,志不得伸。新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,所以說(shuō)“新!薄
賞析:
詩(shī)前四句寫(xiě)登高所見(jiàn),后四句寫(xiě)登高所感,情景交融,氣象高渾,語(yǔ)言精練而富變化,對(duì)仗工整且復(fù)自然,極沉郁頓挫之致,是杜詩(shī)七律的代表作。首聯(lián)起勢(shì)警拔,猶如黃河之水天上來(lái),一氣貫注,層疊而下!帮L(fēng)急”二字最為緊要,以下猿哀、鳥(niǎo)回、落木蕭蕭、長(zhǎng)江滾滾,皆從此生出。此聯(lián)每句各包三景,上句風(fēng)急、天高,下句渚清、沙白,皆從大處著筆,上句猿,下句鳥(niǎo),則從小處陪襯,大小相形,格外醒目。頷聯(lián)二句亦是從大處寫(xiě)秋景,猶如駿馬走坂,奔騰無(wú)羈。落木蕭蕭,長(zhǎng)江滾滾,連用兩疊字,已氣勢(shì)非凡,而又冠以“無(wú)邊”、“不盡”四字,則悲壯中更極闊大,遂使蕭蕭之聲,滾滾之勢(shì),精神躍然而出。若不如此,則振不起下半首。前半寫(xiě)登高所見(jiàn)秋景,潑墨淋漓,雄渾悲壯,遂為下半悲秋張本。頸聯(lián)兩句即從天地風(fēng)物之大環(huán)境,緊縮至孤身一人,但內(nèi)涵卻極深廣。宋人羅大經(jīng)說(shuō)得好:“萬(wàn)里,地之遠(yuǎn)也;秋,時(shí)之凄慘也;作客,羈旅也;常作客,久旅也;百年,齒暮也;多病,衰疾也;臺(tái),高迥處也;獨(dú)登臺(tái),無(wú)親朋也。十四字之間含八意,而對(duì)偶又精確!保ā耳Q林玉露》卷十一)此詩(shī)八句皆對(duì),而又章法錯(cuò)綜變化,前后緊相照應(yīng)。尾聯(lián)“艱難”應(yīng)“作客”,霜鬢則又年老,何堪顛沛流離!“潦倒”應(yīng)“多病”,止酒倍加寂寞,何以解憂消愁!妙在一結(jié),大有登高極目、百感交集之慨,使人唏噓感嘆不能自已。明胡應(yīng)麟盛贊此詩(shī):“自當(dāng)為古今七言律第一,不必為唐人七言律第一也!庇终f(shuō):“一篇之中句句皆律,一句之中字字皆律,而實(shí)一意貫串,一氣呵成。驟讀之,首尾若未嘗有對(duì)者,胸腹若無(wú)意于對(duì)者;細(xì)繹之,則錙銖鈞兩,毫發(fā)不差,而建瓴走坂之勢(shì),如百川東注于尾閭之窟。至用句用字,又皆古今人必不敢道,決不能道者,真曠代之作也。”(《詩(shī)藪·內(nèi)編》卷五)
【登高的原文及譯文】相關(guān)文章:
《登高》原文及譯文09-25
登高原文及譯文09-24
關(guān)于登高的原文及譯文09-24
登高原文譯文賞析09-16
杜甫《登高》原文和譯文09-23
杜甫《登高》原文和譯文含賞析10-24
登高譯文及賞析05-10
登高課文原文11-25
杜甫《登高》譯文和賞析10-24
登高原文及賞析10-05