- 相關(guān)推薦
《秋歌》原文閱讀和賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的詩歌都不陌生吧,詩歌在形式上,不是以句子為單位,而是以行為單位,且分行主要根據(jù)節(jié)奏,而不是以意思為主。你知道什么樣的詩歌才能算得上是好的詩歌嗎?下面是小編幫大家整理的《秋歌》原文閱讀和賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
秋歌
保羅·魏爾倫
[靈石譯]
秋日里
嗚咽的
小提琴
單調(diào)的
憂郁里
慰我心。
鐘響時(shí)
我窒息
而驚惕
黯回想
舊時(shí)光
我哭泣
恍惚間
狂風(fēng)卷
我飛離
近又遠(yuǎn)
如一片
死葉子。
賞析:
這首詩表現(xiàn)出一些對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的憤懣不平,但更多地表達(dá)了對(duì)整個(gè)世界的絕望!氨唷彼坪跏且环N與生俱來的莫名其妙的東西。生活并不是夢(mèng)幻,也不象浪漫主義描寫的那樣甜美天真,而是帶有濃重的苦澀味。魏爾倫專事刻畫孤獨(dú)苦悶,與這種內(nèi)容相應(yīng),表現(xiàn)上主張“不要色彩,只要陰影”。我最早接觸他的就是這首最有名的詩—《秋歌》,這首詩以秋聲、秋風(fēng)、秋葉為“陰影”,渲染了詩人內(nèi)心的悲切憂傷,原先讀到的譯詩是這樣的:提琴幽咽奏秋聲,凄凄切切萬種情。驚鐘搗心面如灰,往事難忘淚雙垂。秋風(fēng)起兮心兒碎,魂寂寞兮知有誰?徘徊終日難定棲,落葉飄零東復(fù)西!西方象征主義先驅(qū)、法國詩人波德萊爾認(rèn)為,世界是殘酷的,詩歌的目的在于發(fā)泄“人生苦惱”,他給“美”下的定義是:任何美都會(huì)“有不幸在其中”,而“憂郁”則是“美的最燦爛出色的伴侶”。我認(rèn)為這是對(duì)《秋歌》下的最好注解。
作者簡(jiǎn)介
魏爾倫(Paul-Marie Verlaine,1844-1896):他是象征主義派別的早期領(lǐng)導(dǎo)人,他的詩歌以優(yōu)雅、精美且富有音樂性而著稱,曾被選為“詩王”,他擅長捕捉生活中微妙的感覺和印象,詩歌常利用直覺和暗示,表達(dá)種凄婉哀傷的朦朧氛圍,對(duì)法國象征主義詩歌影響深遠(yuǎn)。其著作包括《憂郁的詩篇》《明智》《平行》《悲歌》等。
【《秋歌》原文閱讀和賞析】相關(guān)文章:
秋浦歌原文及賞析08-08
子夜吳歌·秋歌原文及賞析11-27
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析10-11
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析10-29
《子夜吳歌·秋歌》原文翻譯及賞析08-07
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
秋浦歌十七首原文及賞析02-27
最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析02-05
和項(xiàng)王歌原文及賞析04-09