曹司農(nóng)竹虛言原文及譯文賞析與啟示
曹司農(nóng)竹虛言
原文
曹司農(nóng)竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經(jīng)友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。"曹強居之。 夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀。曹笑曰:"猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏?"忽自摘其首置案上。曹又笑曰:"有首尚不足畏,況無首耶!"鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿,夜半,門隙又蠕動。甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶?"竟不入。 (清·紀(jì)昀《灤陽消夏錄》)
閱讀練習(xí)
一,解釋加點的詞
1.延坐書屋,甚軒爽( ) 2.是有魅,夜不可居( )
3.忽披發(fā)吐舌作縊鬼狀( ) 4.鬼技窮,倏然( )
二,翻譯
1.猶是發(fā),但稍亂,猶是舌,但稍長,亦何足畏
2.甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶 "
三,請簡析此文.
參考答案
一,1.寬敞涼爽 2.鬼怪 3.吊死鬼 4.本領(lǐng)用盡
二,1.還是這個頭發(fā),只是稍微亂些;還是這個舌頭,只是稍微長些,有什么值得害怕
2.剛剛露出它的頭,就唾罵說:"又是你這個敗興的東西嗎!"
三,不論什么怪物,一旦"技窮",也就無計可施了.鬼的伎倆也僅此而已,在不怕它的人面前,是無計可施的,這就是人們常說的邪不勝正.
注釋
曹司農(nóng)竹虛言:曹竹虛司農(nóng)說。司農(nóng):學(xué)管錢糧的官。清代的戶部尚書也別稱司農(nóng)。
歙(shè):縣名。今安徽省歙縣。
延:請。
是:這里。
夾紙:作夾帶用的紙,極薄。夾帶:舊時考生應(yīng)試,私帶預(yù)先抄好的文字資料或書籍入考場。
殊不畏:一點兒也不害怕。
倏然:很快地。這里指很快地消失不見了。
甚:很,十分。
及:等到。
軒:寬敞。
狀:······的樣子
窮:用盡
譯文
司農(nóng)曹竹虛說:他的族兄從歙縣去揚州,途中經(jīng)過朋友家。此時正是盛夏時節(jié),此兄停下行程坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽。天色晚時想要住在這里,友人說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的!贝巳瞬还埽瑥娨∠。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間后,便逐漸展開化為人的'模樣,原來是個女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了頭發(fā)吐出了長舌,變成吊死鬼的樣子。曹笑著說:“同樣是頭發(fā),只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的頭摘下來放到桌子上。曹又笑著說:“有頭的我尚且不怕,何況你這沒有頭的東西!”鬼的招數(shù)出盡了,便一瞬間消失了。待到曹從揚州回來,再次住到這里,深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,曹便唾罵到:“又是那個倒霉的東西嗎?”鬼竟然沒有進去。
啟示
俗話說“邪不壓正”,鬼的伎倆在堂堂正正的人面前就無計可施了。鬼是不存在的,但社會上的邪氣卻是有的,只有發(fā)揚正氣,邪氣才無市場。
見怪不怪,其怪自敗。只要心里坦蕩不怕,就沒有什么可以嚇住你了。
【曹司農(nóng)竹虛言原文及譯文賞析與啟示】相關(guān)文章:
《不怕鬼 / 曹司農(nóng)竹虛言》原文及賞析10-16
《曹司農(nóng)竹虛言》閱讀答案11-20
《曹司農(nóng)竹虛言》文言文習(xí)題及答案04-07
中考課外文言文《曹司農(nóng)竹虛言》閱讀答案09-05
《對竹思鶴》原文譯文及賞析09-28
《竹鶴軒記》的原文及譯文賞析02-19
《雪竹軒記》原文賞析及譯文03-19