男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《哥舒歌·北斗七星高》原文及譯文鑒賞

時間:2023-07-27 12:05:18 曉鳳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《哥舒歌·北斗七星高》原文及譯文鑒賞

  古體詩是詩歌體裁。從詩句的字數(shù)看,有所謂四言詩、五言詩、七言詩和雜言詩等形式。四言是四個字一句,五言是五個字一句,七言是七個字一句。下面是為大家整理的《哥舒歌·北斗七星高》原文及譯文鑒賞,希望能夠幫助到大家。

  《哥舒歌·北斗七星高》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家西鄙人。古詩全文如下:

  北斗七星高,哥舒夜帶刀。

  至今窺牧馬,不敢過臨洮。

  【前言】

  《哥舒歌》是唐朝西部邊民對哥舒翰赫赫戰(zhàn)功的頌歌。此詩以形象的比喻、明快的言辭成功塑造了一個威震一方的民族英雄形象。全詩以北斗起興,喻哥舒翰的功高;以胡人“至今”“不敢”南下牧馬,喻哥舒翰功勞的影響深遠。其內(nèi)容平淡素雅,音節(jié)鏗鏘和順,既有民歌的自然流暢,又不失五言詩的典雅逸秀。

  【注釋】

 、鸥缡妫褐父缡婧玻翘菩诘拇髮,突厥族哥舒部的后裔。哥舒是以部落名稱作為姓氏!度圃姟奉}下注:“天寶中,哥舒翰為安西節(jié)度使,控地數(shù)千里,甚著威令,故西鄙人歌此!

  ⑵北斗七星:大熊座的一部分。

  ⑶窺:竊伺。牧馬:指吐蕃越境放牧,指侵擾活動。

 、扰R洮:今甘肅省洮河邊的岷縣。一說今甘肅省臨潭縣。秦筑長城西起于此。

  【翻譯】

  黑夜里北斗七星掛得高高,哥舒翰勇猛守邊夜帶寶刀。吐蕃族至今牧馬只敢遠望,他們再不敢南來越過臨洮。

  【鑒賞】

  哥舒,這里指哥舒翰。哥舒,是以部落名稱作為姓氏。哥舒翰,突厥族哥舒部人。原是身兼幾個節(jié)度使的名將王忠嗣的部下,公元747年(天寶六年),因為王忠嗣被誣陷革職,玄宗命哥舒翰為隴右節(jié)度使。隴右節(jié)度使的設(shè)置就是為了防御吐蕃的,治所在都州(今青海省樂都縣)。哥舒翰在對吐蕃的戰(zhàn)爭中,是有體現(xiàn)唐玄宗驕奢好戰(zhàn)的一面的。有的戰(zhàn)爭則是屬于抵御吐蕃侵擾的。它起到了安定邊境,保護人民生活、生產(chǎn)的作用。由于哥舒翰多次擊退吐蕃侵擾,改變了邊境的局面,致使“吐蕃屏足不敢近青!。因而,當時就有民謠說:“北斗七星高,哥舒夜帶刀。吐蕃總殺卻,更筑兩重壕!边@里的《哥舒歌》,很可能是在這首民歌基礎(chǔ)上加工過的作品!陡缡娓琛窂膬(nèi)容上看,是頌揚哥舒翰抵御吐蕃侵擾、安定邊疆的;同時也通過這個形象寄寓了人民渴望和平、安定的理想和愿望。“北斗七星高,哥舒夜帶刀”。第一句是起興,詩人用高掛在天上的北斗星,表達邊地百姓對哥舒翰的敬仰!爸两窀Q牧馬,不敢過臨洮”,牧馬,指吐蕃越境放牧,就其含意而言,也就是代指一切侵擾活動。臨洮,就是今甘肅省洮河邊的臨潭。

  自從遭到哥舒翰的抵御,吐蕃再也不敢越過臨洮進行騷擾。

  這首詩題為《哥舒歌》,哥舒之所以值得歌唱,是因為他戍邊抗敵,保國為民。但是,作者并不從激烈的戰(zhàn)斗中直接表現(xiàn)他如何英勇善戰(zhàn),如何機智果敢,用兵如神等等,而是通過側(cè)面描寫的手法來突出主題。詩的第一句就把哥舒翰在人民心中的威望渲染出來。人民為何贊揚,吐蕃何故畏懼;過去吐蕃長驅(qū)直入,如今又為什么“不敢過臨洮”,這都是宣揚哥舒翰的赫赫武功?梢娺@樣的描寫是很富于啟發(fā)性的!案缡嬉箮У丁保@個“夜”字是頗有講究的,它把起興的第一句和第二句巧妙地聯(lián)系起來了,把贊揚和崇敬之情融注于人物形象之中;同時又將邊地的緊張氣氛和人物的警備神態(tài)刻畫出來了!案缡嬉箮У丁蔽鍌字干凈利落,好象是一幅引人注目的人物畫像。在那簡煉有力、富有特征的形象中,蘊藏了一股英武之氣,給人一種戰(zhàn)則能勝的信心,而給吐蕃以“屏足不敢近”的威懾。因此,就反映人物內(nèi)心世界和表現(xiàn)詩的主題來講,“哥舒夜帶刀”比起那種沖鋒陷陣的形象更豐富、更傳神,更能誘導(dǎo)人們的想象。沈德潛說:“與《敕勒歌》同是天籟,不可以工拙求之!比欢,即使以工拙求之,此詩也不失其俊美感人。

  作者

  西鄙人,意為西北邊境人,相傳為唐代五言民歌《哥舒歌》的作者。這首民歌通過對隴右節(jié)度使哥舒翰的歌頌,表達了各族人民對和平生活的向往,平樸自然,雄渾粗獷,流傳至今。

【《哥舒歌·北斗七星高》原文及譯文鑒賞】相關(guān)文章:

哥舒歌原文及賞析02-18

《哥舒歌》原文及賞析10-15

哥舒歌原文及賞析08-16

《哥舒歌》原文、翻譯及賞析05-15

哥舒歌原文翻譯及賞析02-08

哥舒歌原文,注釋,賞析10-16

哥舒歌_西鄙人的詩原文賞析及翻譯08-03

哥舒歌翻譯及賞析06-24

唐詩《哥舒歌》賞析07-27

哥舒歌翻譯及賞析3篇06-24