瑞鶴仙晴絲牽緒亂翻譯及賞析
瑞鶴仙·晴絲牽緒亂
吳文英
晴絲牽緒亂。對(duì)滄江斜日,花飛人遠(yuǎn)。垂楊暗吳苑。正旗亭煙冷①,河橋風(fēng)暖。蘭情蕙盼②。惹相思、春根酒畔。又爭(zhēng)知③、吟骨縈消,漸把舊衫重剪。
凄斷。流紅千浪,缺月孤樓,總難留燕④。歌塵凝扇。待憑信、拚分鈿⑤。試挑燈欲寫,還依不忍,箋幅偷和淚卷。寄殘?jiān)剖S昱钊R⑥,也應(yīng)夢(mèng)見。
【注釋】
①旗亭:市樓。
、谔m情蕙盼:蘭、蕙為芳草,喻芬芳的情感和多情的眼神。
、蹱(zhēng):怎。
、芄聵橇粞啵禾莆鋵庈姽(jié)度使張愔卒后,其愛(ài)妾關(guān)盼盼獨(dú)守燕子樓十余年。
⑤分鈿:將金釵鈿盒分為兩半,情人各執(zhí)一半,以為憑信。
⑥蓬萊:仙境。此指所思佳人居處。
【譯文】
晴空的游絲牽動(dòng)我紛亂的思緒。面對(duì)著青青的江水、西斜的白日、飛舞的落花,但覺(jué)與你相隔遙遠(yuǎn)。吳宮的林苑已被垂楊的.濃蔭遮暗。正當(dāng)寒食時(shí)節(jié),酒樓上不見炊煙,河橋畔熏風(fēng)正暖。歌女多情顧盼的目光,在這晚春酒邊,又把相思惹起。你又哪能知道我這個(gè)會(huì)吟詞的人因愁思縈懷已日益消瘦,漸漸地舊日的春衫又須重新剪裁了!
伊人該也在凄然魂斷。見落紅隨流水,翻起千層波浪;望缺月掛天邊,照著孤寂的小樓。怨恨樓中總也留不住春燕筑巢相伴。無(wú)心再唱,歌扇已蒙上了灰塵。心想,與其等待你的憑信,倒不如豁出去與你訣別算了。試著挑亮燈芯,把這些話寫信告訴你,可心里依舊不忍,又把寫好的信箋連同紙上的眼淚偷偷地卷了起來(lái)。這一片癡情即使寄托給蓬萊山上的殘?jiān)剖S,也?yīng)該能被你夢(mèng)見的罷!
【賞析】
這是一首懷人詞。上闋寫懷念對(duì)方情景。前三句寫花飛人去,攪起思緒。“重楊”、“吳苑”、“旗亭”、“煙冷”、“河橋”點(diǎn)明送別的時(shí)間與地點(diǎn)!疤m情”句寫惜別時(shí)對(duì)方流露的深摯戀情,她使得詞人為思念而消瘦。下闋設(shè)想對(duì)方念己!捌鄶唷睘橐寥嘶顒(dòng)罩上一層總體氛圍!傲骷t”、“缺月”二句刻畫春光消逝,形單影只!案鑹m凝扇”,伊人久已無(wú)心歌舞!稗辗肘殹币韵,顯示情人內(nèi)心痛苦、矛盾。最后以夢(mèng)中相見作結(jié)。
【瑞鶴仙晴絲牽緒亂翻譯及賞析】相關(guān)文章:
瑞鶴仙·晴絲牽緒亂原文及賞析07-16
瑞鶴仙·晴絲牽緒亂賞析及譯文注釋02-12
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》鑒賞及譯文注釋02-07
瑞鶴仙原文翻譯及賞析01-26
瑞鶴仙原文翻譯及賞析06-18
瑞鶴仙原文翻譯及賞析8篇06-18