《柳梢青春感》原文翻譯及賞析
“輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情”出自南宋末年詞人劉辰翁《柳梢青·春感》
“輦下風(fēng)光”指心念故國(guó),然而風(fēng)光不再,表現(xiàn)亡國(guó)之痛; “山中歲月”指自己身之所在,表現(xiàn)身在山中、報(bào)國(guó)無(wú)門的憾恨;“海上心情”則是自己志之所向,借蘇武牧羊矢志守節(jié)之典進(jìn)一步表明自己守節(jié)不仕的志向。
柳梢青春感
劉辰翁
鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨(dú)坐青燈想故國(guó),高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。
注釋
、兕}曰《春感》,亦詠元宵。
、阼F馬:指戰(zhàn)馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”
、坫y花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《正月十五夜》:“火樹(shù)銀花合!睘I“兼用杜甫《春望》“感時(shí)花濺淚”意。
、艹畛牵衡仔拧冻钯x》:“攻許愁城終不破!痹斠(jiàn)姜夔《齊天樂(lè)》注⑷(231頁(yè))。
⑤指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市!
⑥故國(guó):本意是“故都”,這里兼說(shuō)“故宮”,連下高臺(tái)。《武林舊事》卷三:“禁中例觀潮于‘天開(kāi)圖畫‘,高臺(tái)下瞰,如在指掌!
、咻傁拢夯实圯傒炛,京師的代稱,猶言都下。
、嗳浞终f(shuō):宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。
海上:漢代蘇武出使匈奴,被匈奴扣留,牧羊于北海上,矢志守節(jié)。
參考譯文
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國(guó)后,人們?nèi)ビ^看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來(lái)到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點(diǎn)兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無(wú)聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺(tái)房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進(jìn)行抗敵斗爭(zhēng),復(fù)興祖國(guó)?我的心情久久不能平靜!
背景
這首詞作于南宋滅亡之后,劉辰翁親歷了國(guó)家的最后滅亡。自古以來(lái).經(jīng)三代二帝開(kāi)創(chuàng)、漢唐帝國(guó)不斷開(kāi)辟的廣袤國(guó)土終于第一次淪為異族的牧場(chǎng)!亡國(guó)之慟該是何等深重。作者用凄涼之筆,抒發(fā)了邦宗淪覆,物事皆非之感。
賞析
《柳梢青·春感》是南宋末年詞人劉辰翁晚年隱居山中的作品,題名“春感”,實(shí)際上是元宵節(jié)有感而作。此詞筆調(diào)蒼涼,抒發(fā)了作者亡國(guó)之痛和故國(guó)之思的深沉感情。
這是作者在上元節(jié)前的一個(gè)晚上寫的感傷時(shí)亂,懷念故國(guó)的詞作。
上片寫想象中臨安元宵燈節(jié)的凄涼情景。
“鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城!比,寫元統(tǒng)治下的臨安一片凄涼悲愁的氣氛。“鐵馬”,指元軍的鐵騎:“銀花”,指元宵的花燈,“愁城”,借指臨安。頭一句“鐵馬蒙氈”,不僅點(diǎn)明整個(gè)臨安已經(jīng)處于元軍鐵蹄的蹂躪之下,而且渲染出一種凄慘陰森,與元宵燈節(jié)的喜慶氣氛形成大相徑庭的氛圍。開(kāi)篇就揭示出了全篇的時(shí)代特征。元宵佳節(jié),原是最熱鬧而且最富國(guó)泰民安氣氛的.,而現(xiàn)實(shí)的景象卻將種種承平氣象一掃而光。在元軍的鐵馬踐踏之下,廣大人民心情凄慘悲涼。加之陰冷森嚴(yán)氣氛的包圍,竟連往常那火樹(shù)銀花不夜天的光也灑淚了。這一句將客觀景象的主觀化、擬人化,使銀燈似有人的形象和感情。這種想象看似無(wú)理,實(shí)則入情!般y花灑淚”的形象給這座曾經(jīng)是繁華熱鬧的城市帶來(lái)了一種哀傷而肅穆的凄涼氛圍。緊接著,又用“春入愁城”對(duì)上兩句作一形象的概括!俺畛恰币辉~,源出“攻許愁城終不破!币痪,出自庾信《愁賦》,本指人內(nèi)心深處的憂悶愁思,此時(shí)借指充滿哀愁的臨安城。春天不管興亡,依然來(lái)到人間,但它所進(jìn)入的竟是這樣一座“鐵馬蒙氈,銀花灑淚”,充滿人間哀愁的愁城!“春”與“愁”,自然與人間的鮮明對(duì)照,給人以強(qiáng)烈感受。
“笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲!比浣又鴮懴胂笾信R安元宵鼓吹彈唱的情景:橫笛中吹奏出來(lái)的不是漢家的故音,而是帶有北方游牧民族情調(diào)的“番腔”,街頭上演出的也不再是熟悉的故國(guó)戲鼓,而是是異族的鼓吹雜戲,一片嘔啞之聲,身為忠于故國(guó)的南宋遺民,聽(tīng)來(lái)根本不能稱為“歌聲”。這幾句對(duì)元統(tǒng)治者表現(xiàn)了義憤,感情由前面的悲郁蒼涼轉(zhuǎn)為激烈高亢,筆勢(shì)勁直,激憤直率,可以想見(jiàn)作者其時(shí)填膺的義憤。
詞的上闕通過(guò)想象描寫了臨安城元宵節(jié)的景象(虛實(shí)結(jié)合的手法)。作者隱居家鄉(xiāng),此時(shí)南宋都城已被元軍占領(lǐng)(宋朝被元所滅)。作者想象著都城元宵節(jié)的花燈、橫笛、戲鼓,都已蒙上了北方游牧民族的氣息,不由得流露出濃濃的愁怨,在“春愁”中傳達(dá)著對(duì)元統(tǒng)治者的強(qiáng)烈憤激之情。
下片抒發(fā)了作者的思國(guó)之情。
“那堪獨(dú)坐青燈,想故國(guó)高臺(tái)月明!边@兩句承上啟下,用“想故國(guó)”三字點(diǎn)明上片所寫都是自己對(duì)故都臨安的遙想!肮蕠(guó)高臺(tái)月明”化用南唐后主李煜《虞美人》詞“故國(guó)不堪回首月明中”的情境,表達(dá)了作者對(duì)故都臨安和南宋故國(guó)的深沉懷念和無(wú)限眷戀之情!蔼(dú)坐青燈”,指自己在故鄉(xiāng)廬陵山中,獨(dú)自面對(duì)青燈。故國(guó)舊都、高臺(tái)宮殿,如今都籠罩在一片慘淡的明月之下,繁華散盡,都已化成無(wú)邊的寂寞與悲涼,這本已使人不能忍受。更何況獨(dú)又居于寂寞的深山,夜闌人靜,遙想淪亡之故都,不但無(wú)力恢復(fù)故國(guó),連再見(jiàn)到故都臨安的機(jī)會(huì)也很難有,苦悶之情那堪禁受啊。熒熒青燈與故國(guó)蒼涼明月,相互映照,更顯出情深摯無(wú)比凄涼。這兩句文勢(shì)由陡急轉(zhuǎn)為舒緩,而感情則變得更加沉郁。
“輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。”“輦下風(fēng)光”,指故都臨安的美麗風(fēng)光。作者所指的“風(fēng)光”應(yīng)是宋亡前臨安城元宵節(jié)的繁鬧場(chǎng)景,以及亡國(guó)前的升平歲月。“山中歲月”,指自己隱居山中的寂寞歲月!昂I闲那椤,一般都指宋朝一部分愛(ài)國(guó)志士,在臨安失守后在福建、廣東一帶繼續(xù)進(jìn)行抗元斗爭(zhēng)的事情,以及作者對(duì)他們的掛念之情因?yàn)檫@首詞作于歸隱“山中”的時(shí)期,那時(shí)離宋室徹底覆亡已不遠(yuǎn)了,因此不再存在“海上”的抗元斗爭(zhēng)。這三句思維極為跳躍,內(nèi)涵頓為豐富.聯(lián)想的余地也更大.全詞到此收束,但言有盡而意無(wú)窮。如果說(shuō)上片的結(jié)句干脆利落,聲如鼓板,這下片的結(jié)句卻如弦索之聲,幽怨宛曲,余音裊裊不絕。這樣結(jié)尾,與詩(shī)人不盡的國(guó)恨家痛和遺民隱居的悠悠歲月十分相合.可以收到意想不到的藝術(shù)效果,詩(shī)人的愛(ài)國(guó)情懷也得到延展。
【《柳梢青春感》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《柳梢青春感》翻譯及賞析03-01
《柳梢青春感》的原文及譯文賞析03-28
《柳梢青春感》原文及譯文賞析03-23
柳梢青·春感原文翻譯及賞析08-16
《柳梢青春感》原文注釋及譯文賞析03-21
柳梢青·春感原文翻譯及賞析2篇01-11
柳梢青·春感原文翻譯及賞析(2篇)03-14
柳梢青·茅舍疏籬原文、翻譯及賞析01-07