汪若海字東叟未冠游京師原文及譯文賞析
汪若海,字東叟。未冠,游京師。會(huì)金人侵?jǐn)_,朝廷下詔求知兵者。若海應(yīng)詔,立刻文成。時(shí)已割河北地。若海謂:“河北,國(guó)家重地,當(dāng)用以攬?zhí)煜轮畽?quán),不可怯懦以自守,閉關(guān)養(yǎng)敵,坐受其斃。”屬康王起兵相州,乃上書(shū)樞密曹輔,請(qǐng)立王為大元帥,擁兵鎮(zhèn)撫河北,以掎金人之后,則京城之圍自解。輔進(jìn)其書(shū),將用為參謀,遣如康王不果。京城失守,若海述麟為書(shū)以獻(xiàn)。及二帝北行,袖書(shū)抗粘罕①,請(qǐng)存趙氏?P而出,謁康王于濟(jì)州,請(qǐng)?jiān)缂次,以圖中興。高宗立議,以張浚宣撫川陜,未決。若海謂:“天下如常山蛇勢(shì),秦蜀為首,東南為尾,中原為脊。今以東南為首,安能起天下之脊?將圖恢復(fù),必在川陜。”乃往見(jiàn)浚,極談終日,浚大驚,辟以自隨,若海辭。尋以迕執(zhí)政奪籍。江夏軍馬李允文擁眾數(shù)十萬(wàn),跋扈不用朝命。若海馳往,諭以成敗逆順,示以朝廷威德,復(fù)談三策以動(dòng)之。允文大悟,即舉軍東下。若海復(fù)為書(shū)招其徒張用、曹成、李宏、馬友同歸朝廷。張用解甲效順,惟曹成疑貳有他志。若海移書(shū)責(zé)之,成怒,將殺若海。若海夜宿王林軍帳,以計(jì)得林軍印,遂奪其眾五千人。翌日,成遁。若海遺宏書(shū),使刺成以自歸,宏走長(zhǎng)沙刺友,群盜解散。時(shí)方出師,若海以為:“為國(guó)家者,當(dāng)化盜賊為我用,不可失英雄為國(guó)患!币颢I(xiàn)平寇策。朝廷悉用之。其后,李宏曹成走死,湖湘遂安。金人奄至,太尉劉锜兵少,丐援于朝,無(wú)敢往者。若海具述锜明方略,善用兵,以偏師濟(jì)之,必有成功,毅然請(qǐng)行。金兵敗去。累遷直秘閣,知江州。及經(jīng)略中原朝廷議起之,若海已死。若海生平豁達(dá)高亮,深沉有度,恥為世俗章句學(xué),為文操紙筆立就,蹈厲風(fēng)發(fā)。高宗嘗以片紙書(shū)若海名,諭張浚曰:“似此人材,卿宜收拾。”會(huì)浚去國(guó),不果召。
。魅f(wàn)歷《歙縣志·卷三·才猷》有刪節(jié))
注①粘罕:金兵將領(lǐng)。
1.對(duì)下列句中加點(diǎn)詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是()(3分)
A.以掎金人之后 以:連詞,表目的。
B.縋而出,謁康王于濟(jì)州 縋:追隨
C.恥為世俗章句學(xué) 恥:以……為恥
D.因獻(xiàn)平寇策 因:副詞,于是,就。
2.下列句子分別編為四組,全都表現(xiàn)汪若海謀略過(guò)人的一組是()(3分)
、僖赞峤鹑酥,則京城之圍自解 ②及二帝北行,袖書(shū)抗粘罕
③若海即馳往,諭以成敗逆順 ④以計(jì)得林軍印,遂奪其眾五千人
、轂槲牟偌埞P立就,蹈厲風(fēng)發(fā) ⑥當(dāng)化盜賊為我用,不可失英雄為國(guó)患
A.①③⑤ B.③④⑥ C.①④⑥D(zhuǎn).②④⑥
3.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析概括不正確的一項(xiàng)是()(3分)
A.汪若海未滿二十歲就到京城游學(xué),當(dāng)他看到面對(duì)金兵的入侵,朝廷卻采取割地求和政策時(shí),他提出了不同的看法;當(dāng)金兵包圍了京城時(shí),他提出了攻擊金兵后方來(lái)解京城之圍的策略。
B.當(dāng)徽、欽二帝被金兵擄去以后,汪若海認(rèn)為想要早日恢復(fù)中原,必須改變?nèi)糊垷o(wú)首的局面,當(dāng)務(wù)之急,就是擁立康王為皇帝。
C.江夏軍馬李允文的部將張用、曹成、李宏、馬友,驕橫不聽(tīng)從朝廷的指揮,汪若海前往勸降,最終使得他們都?xì)w附朝廷。
D.文章通過(guò)“獻(xiàn)解圍京之計(jì)”、“袖書(shū)抗粘罕”、“規(guī)勸李允文”、“獻(xiàn)策平寇”、“增援劉锜”、“為文立就”等方面的敘述,充分體現(xiàn)了汪若海有勇有謀、才思敏捷的性格特點(diǎn)。
4.把文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
(1)今以東南為首,安能起天下之脊?(3分)
(2)若海馳往,諭以成敗逆順,示以朝廷威德,復(fù)談三策以動(dòng)之。(4分)
。3)會(huì)浚去國(guó),不果召。(3分)
參考答案
1.B(用繩子拴著人、物從高處往下送。)
2.C(②③指無(wú)畏的勇氣⑤指文學(xué)才華)
3.C
4.(1)如今卻以東南之地為首都,怎么能托起天下的脊梁?(首,1分;脊,1分;反問(wèn)句式,1分)(2)汪若海飛奔前往,把成功與失敗,叛逆與歸順的道理告訴他;把朝廷的威勢(shì)與德澤展現(xiàn)給他;又談了三條策略來(lái)打動(dòng)他。(諭,1分;示,1分;動(dòng),1分;倒裝句式,1分)(3)恰逢張浚離開(kāi)京城,(汪若海)最終沒(méi)能被召見(jiàn)。(會(huì),1分;去國(guó),1分;召,1分)
【參考譯文】
汪若海。字東叟。未滿二十歲就到京城去游學(xué)。恰逢金兵入侵騷擾,皇帝下詔書(shū)征召懂得軍事的人。汪若海前往應(yīng)征,馬上寫(xiě)出了相關(guān)文章。當(dāng)時(shí)宋朝已經(jīng)割讓了黃河以北的土地給金人。汪若海說(shuō):“黃河以北是國(guó)家重要的地方,應(yīng)當(dāng)憑它來(lái)構(gòu)成統(tǒng)攬?zhí)煜轮畡?shì)。不能膽怯懦弱而只守住自己現(xiàn)有的地盤(pán),關(guān)閉要塞,讓敵人日益強(qiáng)大,等著遭受敵人的殺戮!鼻》昕低踉谙嘀萜鸨谑巧蠒(shū)樞密使曹輔,請(qǐng)求立康王為大元帥,帶兵鎮(zhèn)守安撫黃河以北,以此來(lái)拖住金兵的后方,那么京城的包圍自然就解除了,曹輔向皇帝遞交他的奏章,打算任命他為參謀,派到康王的麾下,結(jié)果沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。京城失守,汪若海寫(xiě)了一篇《麟書(shū)》獻(xiàn)給皇上。等到徽、欽二帝被金兵擄往北去,汪若海將書(shū)信藏在袖子里遞到金將粘罕的面前,請(qǐng)求留下趙氏二帝。汪若海用繩子從城墻上逃出后,就到濟(jì)州拜見(jiàn)康王,請(qǐng)求他早日登基,來(lái)謀劃復(fù)興大業(yè)。宋高宗馬上商議,打算用張浚去鎮(zhèn)守川陜之地,結(jié)果沒(méi)有定下來(lái)。汪若海說(shuō):“天下就像常山的蛇形,秦蜀之地為蛇頭,東南之地為蛇尾,中原之地為蛇的脊梁,如今卻以東南為首都,怎么能托起天下的脊梁?如果打算要恢復(fù)中原,一定要選在川陜之地為首都!庇谑侨グ菀(jiàn)張浚,盡情地談?wù)摿艘徽。張浚大為吃驚,打算聘請(qǐng)他作為自己的隨從。汪若海推辭不就。不久因?yàn)榈钟|執(zhí)政者而被罷職。江夏軍馬李允文擁兵數(shù)十萬(wàn),驕橫不聽(tīng)從朝廷的指揮。汪若海飛奔前往,把成功與失敗,叛逆與歸順的道理告訴他;把朝廷的威勢(shì)與德澤展現(xiàn)給他;又談了三條策略來(lái)打動(dòng)他。李允文徹底感悟,馬上率領(lǐng)軍隊(duì)向東而去。汪若海又寫(xiě)信勸招其他部屬?gòu)堄谩⒉艹、李宏、馬友一同歸順朝廷。張用放下武器歸順朝廷,只有曹成懷有二心有其他的'打算。汪若海寫(xiě)信斥責(zé)他,曹成很惱火,打算殺了若海。若海晚上住在王林軍營(yíng)里,用計(jì)謀得到了王林的軍印,于是調(diào)取了他五千人的軍隊(duì)。第二天,曹成逃跑了,若海留給李宏一封信,讓他勸曹成自動(dòng)回來(lái),李宏到長(zhǎng)沙去勸說(shuō)友人曹成,各處的叛軍都自動(dòng)解散。當(dāng)時(shí)朝廷正打算出兵攻打金朝,汪若海認(rèn)為作為統(tǒng)治者,應(yīng)當(dāng)變盜賊為國(guó)所用,不能失去英雄而使之成為國(guó)家的禍患。于是就獻(xiàn)上平定草寇的計(jì)策。朝廷全都予以采納。此后,李宏、曹成在逃竄的過(guò)程中死去,湖北湖南一帶于是就安定了。金兵突然來(lái)襲,太尉劉锜的軍隊(duì)不夠,向朝廷求援,沒(méi)有人敢前往增援。若海詳細(xì)介紹了劉锜,說(shuō)他懂得策略,善于用兵,用軍隊(duì)從側(cè)面策應(yīng)他,一定能夠成功,毅然請(qǐng)求前往增援。金兵大敗而歸。多次遷升直至秘閣,任江州知府。等到籌劃收復(fù)中原,朝廷商議起用他,若海已經(jīng)死了。若海平生豁達(dá),有高風(fēng)亮節(jié),為人沉著持重有氣度。把做流俗的章句看作是可恥的事情。寫(xiě)文章拿起筆馬上就能寫(xiě)成,動(dòng)作利索,氣概豪邁。高宗曾經(jīng)用紙片寫(xiě)上汪若海的名字,告訴張浚說(shuō)“像這樣的人才,你應(yīng)當(dāng)把他招收重用起來(lái)! 恰逢張浚離開(kāi)京城,汪若海最終沒(méi)有被召見(jiàn)。
【汪若海字東叟未冠游京師原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
游東田原文及賞析07-16
《到京師》原文及譯文05-11
浙游原文及譯文賞析04-23
《寵辱若驚》原文及譯文賞析02-10
《游東田》的原文翻譯及賞析08-17
游東田原文翻譯及賞析03-02
游東田原文賞析及翻譯01-20
《東溪》原文及譯文05-05
梅堯臣《東溪》的原文譯文及賞析09-03