登樂(lè)游原翻譯賞析
《登樂(lè)游原》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家李商隱。
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
【前言】
《登樂(lè)游原》是唐朝著名詩(shī)人李商隱的作品,這是一首登高望遠(yuǎn),即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中首二句寫驅(qū)車登古原的原因:是“向晚意不適”。后二句寫登上古原觸景生情,精神上得到一種享受和滿足!跋﹃(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”二句,素來(lái)人們多解為“晚景雖好,可惜不能久留,既有感嘆詩(shī)人身世之感,亦有時(shí)事之嘆,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨。
【注釋】
樂(lè)游原:又名樂(lè)游苑,在長(zhǎng)安東南,地勢(shì)較高,登原可以眺望長(zhǎng)安城,漢宣帝曾在此修樂(lè)游廟。《長(zhǎng)安志》:"升平坊東北隅,漢樂(lè)游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂(lè)游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有!涞鼐泳┏侵罡,四望寬敞。京城之內(nèi),俯視指掌。
向晚:傍晚。
意不適:心情不舒暢。
古原:即樂(lè)游原,是長(zhǎng)安附近的名勝,在今陜西省長(zhǎng)安以南八百里的.地方。
只是:只可惜,但是。
【翻譯】
臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢;駕車登上樂(lè)游原,心想把煩惱遣散?匆娤﹃(yáng)無(wú)限美好,一片金光燦爛;只是將近黃昏,美好時(shí)光將要結(jié)束。
譯文二
傍晚時(shí)心情不快,駕著車登上古原。
夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。
【賞析】
這是一首登高望遠(yuǎn),即景抒情的詩(shī)。詩(shī)中寫傍晚心情不舒暢,驅(qū)車郊游,去樂(lè)游原解悶時(shí)的感受。
前兩句寫傍晚登樂(lè)游原的原因與目的。原來(lái)在傍晚感到心情煩悶,于是產(chǎn)生去長(zhǎng)安著名的游樂(lè)區(qū)散散心解解悶的動(dòng)機(jī),終于乘車去了。下聯(lián)緊承上聯(lián),這后兩句就是寫到了樂(lè)游原后的所見所感。因?yàn)槭恰跋蛲怼比サ模钥吹降淖匀皇峭砭。“夕?yáng)”與開頭的“向晚”呼應(yīng),“無(wú)限好”是對(duì)樂(lè)游原晚景的贊嘆,遼闊的原野、金色的夕照、繽紛的晚霞,西望長(zhǎng)安,在夕照中,晚嵐繚繞,朦朧縹紗,猶如海市蜃樓,奇幻可愛,令人陶醉。但這時(shí)天色漸漸昏暗,景色漸漸模糊,于是猛然醒悟,原來(lái)這“無(wú)限好”的“夕陽(yáng)”,很快就要消失了,令人無(wú)限惋惜、無(wú)限感慨,不禁發(fā)出了“只是近黃昏”的感嘆。本為消愁而來(lái),結(jié)果卻是愁更愁。
這一感嘆,使最后兩句成為千古名句,獲得象征意義,至于象征什么,歷來(lái)眾說(shuō)紛紀(jì),或說(shuō)是身世之感,或說(shuō)是時(shí)事之嘆,或說(shuō)二者兼而有之。紀(jì)昀說(shuō):“百感茫茫,一時(shí)交集,謂之悲身世,可;謂之憂時(shí)事,亦可!惫苁楞懻f(shuō)得更簡(jiǎn)捷痛快:“消息甚大,為五言絕句中所未有!
【登樂(lè)游原翻譯賞析】相關(guān)文章:
登樂(lè)游原原文翻譯及賞析05-09
《登樂(lè)游原》原文及翻譯賞析02-13
登樂(lè)游原原文賞析及翻譯01-20
李商隱《登樂(lè)游原》賞析12-05
登樂(lè)游原原文及賞析10-18
《登樂(lè)游原》原文及翻譯賞析6篇02-13
登樂(lè)游原原文賞析及翻譯(6篇)01-20