憶帝京翻譯賞析
《憶帝京》作者為唐朝文學(xué)家柳永。其古詩全文如下:
薄衾小枕涼天氣。乍覺別離滋味。展轉(zhuǎn)數(shù)寒更,起了還重睡。畢竟不成眠,一夜長如歲。
也擬待、卻回征轡。又爭奈、已成行計。萬種思量,多方開解,只恁寂寞厭厭地。系我一生心,負(fù)你千行淚。
【前言】
《憶帝京》是宋代詞人柳永抒寫離別相思的系列詞作之一。這首詞純用口語白描來表現(xiàn)男女雙方的內(nèi)心感受,藝術(shù)表現(xiàn)手法新穎別致。是柳永同類作品中較有特色的一首。
【注釋】
、艖浀劬涸~牌名,柳永制曲,蓋因憶在汴京之妻而命名,《樂章集》注“南呂調(diào)”。雙調(diào)七十二字,上片六句四仄韻,下片七句四仄韻。
、票◆溃罕”〉谋蛔。小枕:稍稍就枕。
、钦вX:突然覺得。
、日罐D(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,翻來覆去!冻o·劉向》:“憂心展轉(zhuǎn),愁怫郁兮!睌(shù)寒更:因睡不著而數(shù)著寒夜的更點。古時自黃昏至拂曉,將一夜分為甲、乙、丙、丁、戊五個時段,謂之“五更”,又稱“五鼓”。每更又分為五點,更則擊鼓,點則擊鑼,用以報時。
⑸擬待:打算。向子諲《梅花引·戲代李師明作》:“花陰邊,柳陰邊,幾回擬待偷憐不成憐!闭鬓\:遠(yuǎn)行之馬的韁繩,代指遠(yuǎn)行的馬。潘問奇《自磁州趨邯鄲途中即事》:“旁午停征轡,炊煙得幾家?”
、薁幠危涸跄。張先《百媚娘·珠闕五云仙子》:“樂事也知存后會,爭奈眼前心里?”
⑺行計:出行的打算。
、讨豁ィ褐皇沁@樣。辛棄疾 《卜算子·飲酒不寫書》:“萬札千書只恁休,且進(jìn)杯中物!眳拝挘和皯脩谩,精神不振的樣子。
【翻譯】
小睡之后,就因薄被而被凍醒,突然覺有種難以名狀的離別滋味涌上心頭。輾轉(zhuǎn)反側(cè)地細(xì)數(shù)著寒夜里那敲更聲次,起來了又重新睡下,反復(fù)折騰終究不能入睡,一夜如同一年那樣漫長。
也曾打算勒馬再返回,無奈,為了生計功名已動身上路,又怎么能就這樣無功而回呢?千萬次的思念,總是想盡多種方法加以開導(dǎo)解釋,最后只能就這樣寂寞無聊地不了了之。我將一生一世地把你系在我心上,卻辜負(fù)了你那流不盡的傷心淚。
【鑒賞】
起句寫初秋天氣逐漸涼了!氨◆馈,是由于天氣雖涼卻還沒有冷;從“小枕”看,詞中人此時還擁衾獨臥,于是“乍覺別離滋味”!罢вX”,是初覺,剛覺,由于被某種事物觸動,一下引起了感情的波瀾。接下來作者將“別離滋味”作了具體的描述:“展轉(zhuǎn)數(shù)寒更,起了還重睡”?沾草氜D(zhuǎn),夜不能寐;希望睡去,是由于夢中也許還可以解愁。默默地計算著更次,可是仍不能入睡,起床后,又躺下來。
區(qū)區(qū)數(shù)筆把相思者床頭展轉(zhuǎn)騰挪,忽睡忽起,不知如何是好的'情狀,毫不掩飾地表達(dá)出來了。“畢竟不成眠”,是對前兩句含意的補(bǔ)充!爱吘埂眱勺钟薪K于、到底、無論如何等意思。接著“一夜長如歲”一句巧妙地化用了《詩經(jīng)·王風(fēng)·采葛》中“一日不見,如三歲兮”的句意,但語句更為凝煉,感情更為深沉。這幾句把“別離滋味”如話家常一樣攤現(xiàn)開來,質(zhì)樸無華的詞句里,蘊(yùn)含著熾烈的生活熱情。
詞的下片轉(zhuǎn)而寫游子思?xì)w,表現(xiàn)了游子理智與感情發(fā)生沖突復(fù)雜的內(nèi)心體驗!耙矓M待、卻回征轡”,至此可以知道,這位薄衾小枕不成眠的人,離開他所愛的人沒有多久,可能是早晨才分手,便為“別離滋味”所苦了。此刻當(dāng)他無論如何都難遣離情的時候,心里不由得涌起另一個念頭:唉,不如掉轉(zhuǎn)馬頭回去吧。“也擬待”,這是萬般無奈后的心理活動。
可是,“又爭奈、已成行計”意思是說,已經(jīng)踏上征程,又怎么能再返回原地呢?歸又歸不得,行又不愿行,結(jié)果仍只好“萬種思量,多方開解”,但出路自然找不到,便只能“寂寞厭厭地”,百無聊賴地過下去了。最后兩句“系我一生心,負(fù)你千行淚”包含著多么沉摯的感情:我對你一生一世也不會忘記,但看來事情只能如此,也只應(yīng)如此,雖如此,卻仍不能相見,那么必然是“負(fù)你千行淚”了。這一句恰到好處地總結(jié)了全詞彼此相思的意脈,突出了以“我”為中心的懷人主旨。
【憶帝京翻譯賞析】相關(guān)文章:
《憶帝京》翻譯賞析02-15
憶帝京柳永的翻譯賞析09-01
柳永的《憶帝京》原文及詩詞賞析11-15
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文翻譯及賞析04-05
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文、翻譯及賞析01-07
憶帝京·薄衾小枕涼天氣原文翻譯及賞析3篇04-05
憶帝京·薄衾小枕涼天原文及賞析10-15
柳永《憶帝京·薄衾小枕涼天氣》賞析10-15