男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《少室雪晴送王寧》的翻譯賞析

時間:2021-02-04 13:07:14 古籍 我要投稿

《少室雪晴送王寧》的翻譯賞析

  《少室雪晴送王寧》

  作者為唐朝文學(xué)家李頎。其古詩全文如下:

  少室眾峰幾峰別,一峰晴見一峰雪。

  隔城半山連青松,素色峨峨千萬重。

  過景斜臨不可道,白云欲盡難為容。

  行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。

  惜別浮橋駐馬時,舉頭試望南山嶺。

  【前言】

  《少室雪晴送王寧》是唐代詩人李頎的七言古詩,是《全唐詩》的第133卷第19首。此詩可分為兩部分,前六句寫雪后初晴的少室山綺麗多姿,分外妖嬈;后四句寫送別王寧,依依惜別,無限深情。詩人寫少室的雪景清新別致,側(cè)重于山峰晴雪景象的描繪,給人以美的享受。以清詞麗句,素描淡抹,以及送別雙方的行動,畫出了一幅詩味濃醇、山峰秀麗銀裝素裹的晴雪圖。

  【注釋】

  少室:山名,在河南登封縣北,東距太室山約10公里,有三十六峰,山北麓五乳峰下有少林寺。王寧:生卒事跡不詳。

  少室眾峰:《河南通志·山川上·河南府》:“少室山,在登封縣西十七里,一名季室,見《山海經(jīng)注》,一名負黍山,有負黍城在其南。周圍方百里,上有三十六峰!

  幾峰別:謂眾峰中有幾峰更為奇異。少室山有三十六峰,主峰玉寨山1500多米,為嵩山最高峰。別:格外不同。

  見:同“現(xiàn)”。

  隔城半山:指為城所隔,只能見到半山。隔城:有城郭阻隔。

  峨峨:盛多貌。

  過景:落日余輝。

  不可道:妙不可言。

  難為容:難以形容其狀。

  行人:指王寧。

  幽境:清幽的勝境。

  切切:象聲詞,形容聲音輕細、凄切、急促。

  【翻譯】

  少室山峰三十六,其中幾峰更特別。一峰晴朗陽光照,一峰皚皚鋪白雪。隔城遙望半山上,處處青松連青松。余輝斜照景色美,妙不可言趣無窮。白云幾縷有還無,山光變化難形容。王寧與我興致高,賞玩幽境忘啟程。北風(fēng)呼嘯聲凄厲,吹在身上透骨冷。浮橋依依惜別時,緊勒轡頭馬不行。不忍離別頻回首,含情眺望南山嶺。

  【賞析】

  開頭兩句,勾勒出少室山山峰眾多,晴雪不同的總的景象。

  “少室眾峰幾峰別,一峰晴見一峰雪!鄙偈疑接腥澹螒B(tài)各異,有“九頂蓮花砦”,有“旗、鼓、劍、印、鐘”五峰,還有被譽為嵩山八景之一的“少室晴雪”。但是詩人不是寫少室山峰各種奇異的.形態(tài),而是寫少室諸峰雪后的奇姿麗容,雪后的少室眾峰并不完全相同,有一些山峰和其他山峰有明顯的區(qū)別!耙环迩缫娨环逖,雪后初晴,少室諸峰,有的因冬日晴暖,陽光照射而積雪溶化,現(xiàn)出了青翠秀美的本來面貌,也有的山峰因陽光不足,依然被白雪覆蓋,在日光映照下,紅裝素裹,更加綺麗多姿。詩人寫雪后少室眾峰,能從大處著筆,寫出眾峰同中之異,別具特色。

  第三,四句是對第二句的展開,以“半山青松”寫晴峰,以“素色峨峨”應(yīng)雪峰,一個“連”字,寫出晴峰的廣袤,兩個“峨”字,突出雪峰的高峻,在色彩上青白相間,非常素美。

  “隔城半山連青松,素色峨峨千萬重!比绻f頭兩句,詩人好象從高處俯瞰少室諸峰的雪景,那么這兩句詩則換了一個角度,從城中遙望少室諸峰。從城內(nèi)望山,因為有城郭阻隔視線,只能見到山的上一半,這半山峰上布滿了青松,在一片銀白的世界里,更顯得蒼翠挺拔,剛毅頑強;而周圍的山巒,重重疊疊,盡被白雪染成素色,青峰白雪,翠玉交輝,更增添了少室山的嫵媚。

  第五、六句寫晴。雪后初晴,天空湛藍,落日斜照,幾縷欲盡未盡的白云纏于山腰,浮予松上,青、紅、藍、白四色輝映,白云、斜暉,青松、雪峰動靜相襯。同時,半山青松,松上自云,云上雪峰,雪映落霞,層次鮮明,具有很強的立體感。詩題中“少室雪晴”四個字到此寫足,下面寫題目的最后三個字。

  “過景斜臨不可道,白云欲盡難為容。”前四句寫少室諸峰雪后初晴的靜態(tài)之美,這兩句則是寫少室諸峰雪后初晴的動態(tài)之美。落日余輝,斜照山峰,那夕陽的紅光給少室諸峰一座一座地著色,使少室諸峰不斷地變換著色彩,一時說不清它的奇妙、絢麗;山頂上飄浮著片片白云,山峰在云霧繚繞中瞬息萬變,生動活潑,婀娜多姿。詩人既維妙維肖地描繪了少室諸峰的絕妙奇景,又恰到好處,給讀者留下豐富的想象余地。

  第七、八句寫送別雙方為妙不可言,難以形容的美景所吸引,故而留連景致,忘了啟程,致使北風(fēng)吹來,才感到寒冷,才注意到時間不早。這兩句從側(cè)面供托出“少室雪晴”之美,透露出主客惜別之情。最后兩句寫他們在夕陽西下,不得不別時,仍然依依不舍,駐馬浮橋之上,眺望南山之景。

  “行人與我玩幽境,北風(fēng)切切吹衣冷。惜別浮橋駐馬時,舉頭試望南山嶺!毖┖蟪跚绲纳偈疑剑m然幽靜秀美,引人玩賞,但是送別友人,心情抑郁,北風(fēng)切切,寒氣逼人,詩人心中一時涌起無限惆悵之情。這兩句是全詩的一個轉(zhuǎn)折。少室諸峰,雪后初晴,千姿百態(tài),美不勝收,本來應(yīng)該和友人同賞佳景,但又不得不分別。詩人與王寧浮橋上依依惜別,王寧漸漸走遠了,詩人還佇立在橋上,舉頭試望友人王寧在南嶺中的身影。“試望”,恰切地表現(xiàn)出詩人望不到了還在望,希望能多看幾眼好友身影的惜別心情!对娊(jīng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及,泣涕如雨!崩畎住饵S鶴樓送孟浩然之廣陵》:“孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流!倍际菍懰蛣e時佇立遠望行人漸去身影的情景,有異曲同工之妙。

  此首寫景送別詩,可分為兩部分,前六句寫雪后初晴的少室山綺麗多姿,分外妖嬈;后四句寫送別王寧,依依惜別,無限深情。詩題揭示了全詩內(nèi)容:有少室山,有雪,有晴,有送,有朋友王寧,各個鏡頭就圍繞“送"的行動展開。詩人寫少室的雪景清新別致,側(cè)重于山峰晴雪景象的描繪,給人以美的享受。以清詞麗句,素描淡抹,以及送別雙方的行動,畫出了一幅詩味濃醇、山峰秀麗銀裝素裹的晴雪圖,側(cè)面供托出“少室雪晴”之美,透露出主客惜別之情,表現(xiàn)了詩人與王寧之間的深厚友誼。

【《少室雪晴送王寧》的翻譯賞析】相關(guān)文章:

《少室雪晴送王寧》翻譯賞析05-03

少室雪晴送王寧原文及賞析08-20

少室雪晴送王寧_李頎的詩原文賞析及翻譯08-22

雪晴晚望翻譯及賞析02-06

《雪晴晚望》翻譯賞析02-12

《雪晴晚望》的翻譯賞析02-14

雪晴晚望倚杖望晴雪翻譯賞析02-11

《最愛東山晴后雪》翻譯賞析04-25

雪后晚晴群山雪不到新晴翻譯賞析03-30