男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

踏莎行·碧海無波的翻譯賞析

時間:2021-02-05 13:34:38 古籍 我要投稿

踏莎行·碧海無波的翻譯賞析

  《踏莎行·碧海無波》作者為宋朝詩人晏殊。其古詩全文如下:

  碧海無波,瑤臺有路。思量便合雙飛去。當(dāng)時輕別意中人,山長水遠知何處。

  綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

  【前言】

  《踏莎行·碧海無波》是宋代詞人晏殊的詞作。此詞寫離愁別恨,作者回憶了過去的離別之景,表達了對閨中人的牽掛,凄哀婉轉(zhuǎn)。全詞從內(nèi)心的懊悔和近癡的行動來表現(xiàn)深情,風(fēng)格深婉含蓄,不脫大晏詞風(fēng),而結(jié)筆蘊藉,神韻高遠,堪稱佳作。

  【注釋】

  ⑴踏莎行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。

 、票毯#簜髡f中的海名!逗(nèi)十洲記》:“ 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬里,東復(fù)有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美!

 、乾幣_:指傳說中的神仙居處。晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺十二,各廣千步,皆五色玉為臺基!

  ⑷思量:考慮;忖度。

  ⑸意中人:心中所眷戀或?qū)僖獾娜恕?/p>

 、示_席:華麗的席具。古人稱坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃!

  ⑺香閨:青年女子的內(nèi)室。唐陶翰《柳陌聽早鶯》詩:“乍使香閨靜,偏傷遠客情。”

 、碳t箋:紅色箋紙。唐韓偓《偶見》詩“小疊紅箋書恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

  【翻譯】

  碧海波平無險阻,瑤臺有路可通行。細思量,當(dāng)初就該雙飛去。想當(dāng)時,輕別意中人,現(xiàn)如今,山高水遠何處尋;覊m落綺席,煙霧鎖香閨。寫好的書信,如何送給你。登高樓極目望遠方,蕭蕭細雨灑梧桐,天已近黃昏。

  【賞析】

  晏殊整整做了五十年的高官。他賦性“剛峻”(《五朝名臣言行錄》),處事謹慎,沒有流傳什么風(fēng)流艷事。他自奉儉約,但家中仍然蓄養(yǎng)歌妓,留客宴飲,常“以歌樂相佐”(《避暑錄話》)。他喜歡納什么歌妓、姬妾,是容易做到的。照理,他生平不會在男女愛情上產(chǎn)生多少離愁別恨,但他詞中寫離愁別恨的卻頗多。這可能和當(dāng)時寫詞的風(fēng)氣有關(guān):酒筵歌席上信手揮寫,以付歌妓、藝人歌唱,內(nèi)容不脫晚唐、五代以來的“艷科”傳統(tǒng);也可能和文學(xué)創(chuàng)作的特點有關(guān):它可以描寫人們的普遍感情,不限于作者的自我寫照。但晏殊寫的這類詞,也不像完全脫離自身生活的客觀描寫,這首《踏莎行》小令,就是這樣的一首詞。

  此詞寫別情。上片起首三句:“碧海無波,瑤臺有路,思量便合雙飛去!薄冻o·離騷》有瑤臺這個詞,但可能從《穆天子傳》寫西王母所居的瑤池移借過來,指陸上仙境。說要往海上仙山,沒有波濤的險阻,要往瑤臺仙境,也有路可通,原來可以雙飛同去,但當(dāng)時卻沒有這樣做;此時“思量”起來,感到“不合”,有些后悔。接著兩句:“當(dāng)時輕別意中人,山長水遠知何處?”是說放棄雙飛機會,讓“意中人”輕易離開,此時后悔莫及,可就是“山長水遠”,不知她投身何處了!拜p別”一事,是產(chǎn)生詞中愁恨的.特殊原因,是感情的癥結(jié)所在。一時的輕別,造成長期的思念,“山長”句就寫這種思念。它和作者的《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》詞中的“山長水闊知何處”,同一意境。

  下片,“綺席凝塵,香閨掩霧”,寫“意中人”去后,塵凝霧掩,遺跡凄清,且非一日之故!凹t箋小字憑誰附”,音訊難通,和《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》的“欲寄彩箋兼尺素”而未能的意思相同!案邩悄勘M欲黃昏”,既然人已遠去,又音訊難通,那么登高遙望,也就是一種癡望。詞中不直說什么情深、念深,只通過這種行動來表現(xiàn),顯得婉轉(zhuǎn)含蓄。最后接以“梧桐葉上蕭蕭雨”一句,直寫景物,實際上景中有情,意味深長。比較起來,溫庭筠《更漏子·玉爐香》的“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”,李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》的“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”,雖然妙極,還是失之顯露;而作者的《采桑子·時光只解催人老》詞中的“好夢頻驚,何處高樓雁一聲”,另一首《踏莎行·小徑紅稀》的“一場愁夢酒醒時,斜陽卻照深深院”,結(jié)筆的妙處正相同,都是以景結(jié)情。

  這首詞寫離愁別恨,側(cè)重“輕別”,有其“個性”;它從內(nèi)心的懊悔和近癡的行動來表現(xiàn)深情,婉轉(zhuǎn)含蓄,不脫晏殊詞的特點;而結(jié)筆為最妙,蘊藉而韻高,尤堪玩賞!

【踏莎行·碧海無波的翻譯賞析】相關(guān)文章:

《踏莎行·秋入云山》譯文及賞析11-25

踏莎行·情似游絲原文及賞析10-13

《踏莎行霧失樓臺》(作品賞析)12-06

秦觀《踏莎行霧失樓臺》賞析12-05

賀鑄《踏莎行楊柳回塘》賞析12-05

踏莎行(霧失樓臺)(蘇教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計12-06

白居易《琵琶行》翻譯及賞析07-29

錢塘湖春行原文翻譯及賞析04-06

關(guān)于錢塘湖春行的原文翻譯及賞析04-06

野田黃雀行_李白的詩原文賞析及翻譯08-26