賀鑄《綠羅裙東風柳陌長》翻譯賞析
《綠羅裙·東風柳陌長》作者為宋朝詩人賀鑄。其古詩全文如下:
東風柳陌長,閉月花房小。應念畫眉人,拂鏡啼新曉。
傷心南浦波,回首青門道。記得綠羅裙,處處惟芳草。
【前言】
《綠羅裙·東風柳陌長》是北宋賀鑄所寫的一首別后懷念戀人之作。該詞由跟前景物生思念,由“念”而“傷懷”,由“傷懷”而“回首往事”,由“回首”而“記”起戀人的鮮活形象,由“記”而“憐”,從而產(chǎn)生無時無處不在眼前浮現(xiàn)的幻影,使憐愛之情向更深更廣處發(fā)展。全詞以復雜的思戀心理活動為線索,寫得細膩、委婉,表達了對戀人的執(zhí)著、堅貞、純潔、深厚的癡情。
【注釋】
、倭埃毫中÷。
、陂]月:行云遮月;ǚ浚夯ò甑目偡Q,如白居易《畫木蓮房圖寄元郎中》詩:“花房膩似紅蓮房,艷色鮮如紫牡丹”。
、勰睿合肽睢.嬅既耍核钪。漢朝張敞和妻子感情很好,常替妻子畫眉。有人將此事向皇上稟報。皇帝問及此事,張敞回答:聽說夫妻閨房中事比畫眉更甚的還不知有多少呢!言下之意:替妻子畫眉有什么值得大驚小怪的。以后稱自己的妻子或情人為畫眉人。以表相親相愛之深。
、苣掀郑航汀秳e賦》:“送君南浦,傷之如何?”送別之處常稱南浦。
⑤青門道:指京城門。青門:為漢長安東南門,此處指京城門。詞人曾經(jīng)在京城春明門東住過。
⑥“記得”二句。綠羅裙、芳草皆指所念之人。
【翻譯】
天近拂曉,東風微拂,向遠處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中,不像天清月朗時那樣開闊了。在這樣的環(huán)境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一樣因思念而早起,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼。和她在南浦分別時兩人泣不成聲、依依惜別的情景歷歷在目。離開京城后,她的身姿容貌無時不在眼前浮現(xiàn),特別是那綠色羅裙的樣子。即使走到天涯海角,一見到綠茵芳草,便覺得是她穿著綠羅裙飄然而降,無限深情的眷戀也因此稍有依托。
【賞析】
這是一首別后懷念戀人之作。首兩句描繪眼前之景。東風,點明節(jié)令乃微風吹拂的春季。東風日吹,氣候日暖,柳枝日長,枝葉婆娑茂密起來,漸漸地將阡陌隱蔽起來,再加是在月光朦朧的夜間,往日一覽無余的道路,在柳枝的掩映下,似乎變得神秘起來,悠長起來,有如一條無窮無盡的綠帶,盤繞于田野,這是白天所見;一片輕云掩映下,月光暗淡多了,在暗月的輝映下,白日盛開的花兒似隱似現(xiàn),顯得不那么飽滿了,這是夜晚所見。兩句細膩地刻畫了春光燦爛時節(jié)的美好景象,為下文的傷懷、回首起了鋪墊。
“應念畫眉人,拂鏡啼新曉”,在這月色朦朧的夜景,滿懷羈旅愁情的詞人心里不能平靜。尤其是當此春風輕拂,柳枝飄搖之時,詞人敏感的心靈一陣顫動,不由得想起了遠在京城的戀人:此時此刻的她,一定也正陷入對自己的深深懷念中,分別愈久,悲愁愈增,昔日風采當因別后徹夜未眠的相思而黯然失色,以致清晨拂鏡自照時,常會因親睹自己消瘦的面容而悲聲啼哭。這兩句全從對方設想,寫得隱微含蓄,前句寫其思,后句寫其清晨理妝時的啼,包含無限潛臺詞和暗場戲,曲曲傳達出女主人公幽微隱約的心理。
“傷心南浦波,回首青門道”。這兩句回憶別時情態(tài),兼點戀人所在。前句重寫留者,后句重寫去者,既寫對方,也寫自己,層層推衍出上片思念之因。按相思相守多日,故當時分別,深感再逢杳杳無期,留者固情意纏綿,黯然傷神,去者亦戀戀不舍,一步一回首。但去者又不得不去,留者又不能不放,當此之際,那種凄哀悱惻的別離神態(tài)于作者的`刺激真是太強烈了,以致在頭腦中留下了一種永不磨滅的印記,至今尚記憶猶新。
“記得綠羅裙,處處憐芳草”。分離已久,可思而不可近,可念而不可即,唯分別時身穿綠羅裙的倩影,最為醒目,最為親切。羈旅生涯中,每逢隨處可見的芳草綠蔭,總會產(chǎn)生一種特殊的親切感,仿佛那蔭蔭碧草,就是她那身著綠羅裙的可愛身影,飄飄蕩蕩,幻化而成。春天的芳草,時時都有,處處可見,所以,這種對戀人深刻的眷戀感,似乎時時處處,都能得傾注,獲得滿足。這兩句,實際源于五代牛希濟《生查子·春山煙欲收》原句,但牛詞中的兩句,是作為女主人公與男友分別時的叮囑語出現(xiàn)的,賀鑄原封不動拈用牛詞原句,主要是抒發(fā)與情人長久分別后男主人公的一種心理活動。他采用巧妙的移情手法,借助于綠色這一特殊的色彩,將現(xiàn)實中的人與自然中的景緊密結合起來,使遙遠的空間與悠久的時間借助于想像的翅膀相連結,作者對戀人的思念,亦似乎借助于隨處可見的芳草綠蔭,得到了一種充分的心理滿足。然想像歸想像,現(xiàn)實歸現(xiàn)實,兩者畢竟不是一回事。作者相思的苦痛透過這種貌似輕松的灑脫語而愈顯強烈,這也正是這首詞的藝術魅力的體現(xiàn)。
【賀鑄《綠羅裙東風柳陌長》翻譯賞析】相關文章:
賀鑄《綠羅裙東風柳陌長》賞析12-05
綠羅裙·東風柳陌長原文及賞析10-15
賀鑄的綠羅裙閱讀答案及翻譯賞析08-25
綠羅裙賀鑄的原文翻譯和賞析08-05
賀鑄《浣溪沙》翻譯賞析07-26
畫堂春·東風吹柳日初長的翻譯賞析05-12
《畫堂春·東風吹柳日初長》的翻譯賞析05-15
賀鑄《石州慢》翻譯賞析04-12
賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析04-17